==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། བསོད་སྙོམས་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག།
བསོད་སྙོམས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཎྜལ་བི་གྷི། བོད་སྐད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཤེས་མུན་པའི་བགེགས་སེལ་ཅིང༌། །འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མཆོག་གྱུར་པ། །འཇམ་མཆོག་བླ་མ་ལ་བཏུད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་གསལ་བཤད་བྱ། ངོ་ཚ་ཡང་ནི་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །སློབ་མ་བློ་དམན་ལ་བརྩེ་བས། །ཕན་ཕྱིར་ཆོ་ག་འདི་བརྩམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཐོག་མར་རེ་ཞིག་སྔགས་པ་གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་སེམས་མ་འཕྲོགས་པ། འཇིགས་པ་མེད་པ། གཡོན་དང་བྲལ་བ། ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། ཐུན་བཞིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྔགས་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན་ནི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི། འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྔགས་འབུམ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་ཁྲི་ཁི་བཟླའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བཀའ་ཐོབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ལ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་བསང་ཞིང་བྱུག་པ་བྱས་ལ། སའི་ལྷ་མོ་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་
བཅུ་པ་བསྒོམས་ཏེ་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་ནས། འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་པས་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་སའི་ལྷ་མོ་བློས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་སྟེ། པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་བརྐོས་ནས། གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ། ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁུང་བུ་དགང་བར་བྱའོ། །ཡང་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་བརྐོས་ནས་ནི། །ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགང་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་ལྷག་པར་གྱུར་ན་ནི། །དེ་ཆེ་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁུང་བུད་གང་པའི་དུས་སུ་ཡང་མཆོད་པ་དང༌། ས

【汉语翻译】
坛城仪轨，乞食者。
坛城仪轨，
乞食者。
印度语：曼荼罗尾伽。藏语：坛城仪轨。顶礼薄伽梵妙吉祥金刚。遣除无知黑暗之障碍，乃众生圆满之殊胜，敬礼至上文殊上师，明示坛城之绘制。亦舍弃羞耻，以慈爱于劣慧之弟子，为利而造此仪轨，祈请诸位圣者宽恕。首先，略说咒师，无论出名与否，获得与否，安乐与否，痛苦与否，赞扬与否，诽谤，不为这世间八法所动摇心意，无有恐惧，远离邪见，不顾惜身命等等，具足如是之相，且具足布施等等之功德。以四座行最初之加行，以及坛城之王殊胜和事业之王殊胜，如是念诵三摩地之咒语。若是心之坛城，则念诵十万遍不动佛之咒语作为轮之主尊。对于语和身之坛城，则如是念诵无量光佛和毗卢遮那佛之咒语作为轮之主尊。念诵自身本尊之咒语十万遍，坛城主尊之咒语各自念诵百万遍。或者，若获得轮者之许可，则可绘制坛城。此乃先前之修持次第。之后，进入坛城之房屋，以念诵甘露灶合之咒语之水进行清扫和涂抹，并以誓言祈请地神。之后，观想十辐轮，驱逐诸障碍，以所有之资财进行供养，朵玛，护摩，之后以意念将地神置于虚空，挖掘至膝盖深浅，清除瓦砾等等，以其自身之土填满坑穴。又于秘密之真实经中说：挖掘至膝盖深浅之后，以其自身之土填满。若有剩余，则说此为广大，有成就。如是说。于填满坑穴之时，亦供养，

【英语翻译】
The ritual of the mandala, the beggar.
The ritual of the mandala,
The beggar.
In Indian language: Mandala Vighi. In Tibetan: The ritual of the mandala. Homage to the Bhagavan Manjushri Vajra. Dispelling the obstacles of the darkness of ignorance, being the supreme perfection of beings, I pay homage to the supreme Manjushri Lama, and clearly explain the drawing of the mandala. Also abandoning shame, with love for the disciples of inferior intelligence, this ritual is composed for benefit, may the noble ones forgive. First, briefly speaking of the mantra practitioner, whether famous or not, obtained or not, happy or not, suffering or not, praised or not, slandered, not being shaken in mind by the eight worldly dharmas, without fear, free from wrong views, not caring for body and life, etc., possessing such characteristics, and possessing the qualities of generosity, etc. With four sessions, the initial practice, and the king of mandalas being supreme and the king of actions being supreme, thus recite the mantra of samadhi. If it is the mandala of the mind, then recite the mantra of Akshobhya Buddha a hundred thousand times as the main deity of the wheel. For the mandala of speech and body, then recite the mantras of Amitabha Buddha and Vairochana Buddha as the main deity of the wheel. Recite the mantra of one's own personal deity a hundred thousand times, and recite the mantra of each mandala deity a million times each. Or, if one obtains the permission of the wheel holder, then one may draw the mandala. This is the preliminary practice sequence. After that, enter the mandala house and cleanse and smear with water recited with the mantra of nectar stove combination, and also pray to the earth goddess with vows. After that, visualize the ten-spoked wheel, drive away all obstacles, make offerings with whatever wealth is available, torma, homa, then mentally place the earth goddess in the sky, dig to about knee-deep, remove rubble, etc., and fill the pit with its own soil. Also, in the Secret True Reality Sutra it is said: After digging to about knee-deep, fill it with its own soil. If there is any left over, it is said that this is vast and has accomplishment. Thus it is said. At the time of filling the pit, also offer,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་བྱའོ། །ཕྱིའི་སྦྱང་བའོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་རང་གི་སློབ་མ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་མཆོད་པ་དང༌། ས་སྦྱང་བ་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའམ། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་དེ་དཱི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ལྦ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ས་སྦྱང་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཏིང་དེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཆང་བ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་བཞི་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་པ་བཤད་དུ་གོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་བ་ལོ་སྒྱུར། །
དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །གསོལ་པ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཉོན་མོངས་པས་ཁྱབ་པ་ལ་བལྟས་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཁྲོས་པས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་བཏེག་ནས། ཡི་གེ་མཾ་གྱིས་མིག་གཡོན་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཊ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཡས་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་བ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ཏེ། ལངས་ནས་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྒོམས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་བསྐོར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
做火供和朵玛。这是外在的净化。再次，阿阇梨自己与弟子们一起在坛城殿中供养，并进行土地净化。以具有十辐轮的瑜伽，或者具有自己所欲之神的瑜伽，以“嗡 菩 康 (藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om bhu kham，汉语字面意思：嗡，地，空)”这个咒语，观想土地为虚空的自性。以“吽 朗 吽 (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum lam hum，汉语字面意思：吽，朗，吽)”这个咒语，思维为金刚的自性。以“嗡 德德尼 班匝 帕瓦 班匝 班达 吽 (藏文：ཨོཾ་དེ་དཱི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ལྦ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om de dini vajri bhava vajra bandha hum，汉语字面意思：嗡，德德尼，金刚，成为，金刚，束缚，吽)”这个咒语，加持土地。这是内在自性者的土地净化次第。然后，金刚阿阇梨在坛城土地的中央，以具有三摩地之三执持的瑜伽，手持金刚杵和铃，与以毗卢遮那佛等瑜伽的四位弟子，手持金刚杵和铃，安住于四方，以四句偈祈请：
“如来皆寂静，
如来皆之所住，
诸法无我之殊胜，
祈请开示胜坛城。”
“一切相皆圆满，
一切非相皆舍弃，
普贤身之最殊胜，
祈请开示胜坛城。”
“寂静之法殊胜生，
清净智慧之行持，
普贤语之最殊胜，
祈请开示胜坛城。”
“一切有情之心大，
自性清净无垢染，
普贤意之最殊胜，
祈请开示胜坛城。”
这是为了绘制坛城而作的祈请。祈请之后，观察有情界被烦恼所遍布，对烦恼生起嗔怒，观想自身为甘露火供的瑜伽之自性，以“吽 班匝 扎扎 德叉 (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum vajra cakra tistha，汉语字面意思：吽，金刚，轮，安住)”这个咒语，将坛城的轮升到空中，以种子字“芒 (藏文：མཾ།)”观想左眼为月轮，以“扎 (藏文：ཊ།)”这个字观想右眼为日轮，看着十方三世的一切众生，站立起来，观想双脚下有燃烧的金刚，念诵“吽 (藏文：ཧཱུཾ།)”字，从具力者的方向开始，以金刚舞的姿势绕坛城的基础，以及安住在坛城基础上的诸神等。

【英语翻译】
Perform the fire offering and torma. This is the external purification. Again, the Acharya himself, together with his disciples, makes offerings in the mandala chamber and purifies the ground. With the yoga of the ten-spoked wheel, or with the yoga of the deity of one's choice, meditate on the ground as being of the nature of space with the mantra "Om Bhu Kham (藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om bhu kham，汉语字面意思：Om, Earth, Space)." Think of it as being of the nature of vajra with "Hum Lam Hum (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum lam hum，汉语字面意思：Hum, Lam, Hum)." Bless the ground with "Om De Dini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum (藏文：ཨོཾ་དེ་དཱི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ལྦ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om de dini vajri bhava vajra bandha hum，汉语字面意思：Om, De Dini, Vajra, Become, Vajra, Bind, Hum)." This is the sequence of purifying the ground for the inner self-nature. Then, the Vajra Acharya, in the center of the mandala ground, with the yoga of the three samadhi holdings, holding the vajra and bell, and the four disciples with the yoga of Vairochana, etc., holding the vajra and bell, abiding in the four directions, make supplication with four verses:
"All Tathagatas are peaceful,
The abode of all Tathagatas,
The supreme of all dharmas is selflessness,
Pray, explain the sacred mandala."
"All signs are perfectly complete,
All non-signs are completely abandoned,
The supreme of Samantabhadra's body,
Pray, explain the sacred mandala."
"Peaceful dharma arises from the supreme,
Completely purifying the conduct of wisdom,
The supreme of Samantabhadra's speech,
Pray, explain the sacred mandala."
"The mind of all sentient beings is great,
Its nature is pure and without stain,
The supreme of Samantabhadra's mind transforms,
Pray, explain the sacred mandala."
This is the supplication for drawing the mandala. After the supplication, looking at the realms of sentient beings pervaded by afflictions, and being angered by the afflictions, meditate on oneself as being of the nature of the yoga of the nectar fire offering, and with "Hum Vajra Chakra Tistha (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum vajra cakra tistha，汉语字面意思：Hum, Vajra, Wheel, Stand)," raise the wheel of the mandala into the sky. With the letter "Mam (藏文：མཾ།)" visualize the moon mandala in the left eye, and with the letter "Ta (藏文：ཊ།)" visualize the sun mandala in the right eye. Looking at all beings of the ten directions and three times, stand up and visualize a burning vajra beneath the feet. Reciting the letter "Hum (藏文：ཧཱུཾ།)," starting from the direction of the powerful one, circumambulate the base of the mandala with the vajra dance, as well as the deities abiding on the base of the mandala, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བ། །གལ་ཏེ་བདག་བསྒོས་ལས་འདས་ན། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟུགས་ལྡན་པ། །སྐུ་གསུམ་བྱུང་བས་དགས་བྱ་སྟེ། །འཇིག་འགྱུར་འདིར་ནི་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་སྐུ་སྨད་རྩེ་གཅིག་པ་འདྲ་བ་ལ། སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བསམས་ལ། ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡགྷཱ་ཡ། སརྦྦ་ཥྚཱ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པཱ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ལབཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་ཕུར་བུའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་གཟི་བགེགས་དང་བྲལ་བ་འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ། ཕུར་བུའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་བའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསམ་མོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཟུར་བཞི་པས་ཕྱོགས་བཅིང་ངོ༌། །དེ་
ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པས་མཚམས་བཅིང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སའི་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་སྐྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ། དེར་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་ལ། ས་གཞི་དེ་ལ་བདུད་རྩི་པོ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་དང་བཅས་པའི་དྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དགུ་བྱས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དྲི་ཞིམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟ་པ་བཞིན་དུ་བཅུག་ནས། ཡང་མཚམས་དང་ཕྱོགས་བཅིང་བ་བྱས་ལ། འབྱོར་བ་ཅི་ཡོད་པས་ཕྱི་དང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའ

【汉语翻译】
应当驱逐那些障碍。所有安住在身语意上的，障碍的众会都听着。我乃具德金刚持，善于结合教令之轮。如果我超越了所吩咐的，具有金刚火焰之身者，三身出现而加以惩罚，在此毁灭，不食用鬼怪。以此语词驱逐之。完全摄持土地。然后为了再次平息障碍，在坛城土地的中央，观想甘露灶结合，下身如独橛，上身忿怒尊之形相，朝向十方。念诵：嗡 嘎 嘎，嘎达亚 嘎亚，萨瓦 ష్టా 啪特。  கி லா யா கி லா யா 萨瓦 啪啪 啪特。 吽 吽 吽 瓦吉拉 கி லா யா 瓦吉拉 达若 ཨཱ་ཛྙཱ་ 啪 ཡ་ ཏི། 嘎 ཡ་ 啦 哇 嘎 ཙིཏྟ་ 瓦吉拉 கி லா யா 吽 啪特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用橛的真言，以橛钉之。然后观想土地远离地祗和障碍，遍布燃烧的鬘之光芒。在橛的外面，观想具有金刚的光芒。其外是金刚墙。其外是具力者的坛城，黄色四方形，以此束缚方位。然后观想红色三角形的火坛城，以此束缚边际。之后以花等供养土地女神，如实供养后，所有救护者佛陀的，行持方式的差别和，土地与波罗蜜多，你，土地女神是见证。夏狮子救护者，如何摧毁魔军，同样我以魔之军，战胜后绘制坛城。以此令其安住。之后以香涂抹坛城，在那里撒上散花，以甘露调和的香，绘制十九坛城后，以“安住在虚空中的坛城”令其安住。如是安置在香坛城中后，再次束缚边际和方位，以所有资具，以外和意供养，以“不动金刚大智慧”等赞颂，进行享用甘露之仪轨。然后使宝瓶更加安住，即是令其完全胜利。

【英语翻译】
The obstructing forces should be expelled. Listen, all you hosts of obstacles dwelling in body, speech, and mind. I am the glorious Vajradhara, skilled in combining the wheel of command. If I transgress what has been commanded, may the one with the form of blazing Vajra, appearing in the three bodies, punish me. Here, in this destruction, I will not devour demons. With these words, expel them. Completely seize the ground. Then, again, to pacify the obstacles, in the center of the mandala's ground, visualize a nectar stove combined, the lower body like a single stake, the upper body in the form of a wrathful deity, facing the ten directions. Recite: Om Gha Gha, Ghataya Ghaya, Sarva Shta Phat. Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat. Hum Hum Hum Vajra Kilaya Vajra Dharod Ajnapayati. Kaya Lava Ka Citta Vajra Kilaya Hum Phat. With the mantra of the stake, drive the stake in. Then, visualize the ground free from earth spirits and obstacles, pervaded by the rays of a burning garland. Outside the stake, visualize the rays of the Vajra. Outside of that is a Vajra wall. Outside of that is the mandala of the powerful one, a yellow square, binding the directions. Then, visualize a red triangular fire mandala, binding the boundaries. After that, offer flowers and so forth to the earth goddess, offering them correctly. All the saviors, the Buddhas, the distinctions of their ways of conduct, and the earth and the perfections, you, earth goddess, are the witness. Just as the Shakyasimha savior destroyed the armies of demons, so too, having defeated the armies of demons, I will draw the mandala. By this, cause it to abide. After that, anoint the mandala with fragrant scents, scatter loose flowers there, and after making nineteen mandalas with scents mixed with well-prepared nectar, cause it to abide with the words, "Draw the mandala residing in the sky." After placing it in the fragrant mandala as it is, again bind the boundaries and directions, make offerings with whatever resources are available, outwardly and mentally, and praise with "Immovable Vajra, Great Wisdom," and so forth, and perform the ritual of tasting nectar. Then, to make the vase especially abide, that is, to make it completely victorious.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུམ་པ། མགྲིན་པ་རིང་པ། མཆུ་འཕྱང་བ། གསུས་པ་ཆེ་བ་ལ། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། མ་ཤ་དང༌། འབྲས་སོ་བ་དང༌། ཏིལ་ཏེ་འབྲུ་ལྔ་དང༌། བྲི་ཧ་ཏི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། གི་རི་ཀརྞི་དཀར་པོ་དང༌། ས་ཧ་དང༌། སཏ་དེ་བ་སྟེ་སྨན་ལྔ་དང༌། གསེར་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང་། དུང་དང༌། ནོར་བུ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྤོས་ཆུས་གང་བ་མགྲིན་པ་གོས་སར་པས་དཀྲིས་པ། ཡལ་ག་དྲི་ཞིམ་པོས་ཁ་བརྒྱན་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སྐྱིལ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་བསམས་ཏེ། གསང་བ་དང༌། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཡང་བྱས་ནས། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་དཀྲིས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུ་པའི་ཁར་བཞག་ལ། བདག་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བ་དེ་ལ་བཟླས་པར་
བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བུམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཆུས་བཀང་ལ། ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་གང་དང་ལྡན་པ། མགུལ་པ་རས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བ་ཐུན་གསུམ་དུ་མངོན་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་བུམ་པ་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱ། བིགྷྣཱ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བཟླའོ། །གཏོར་མ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པའོ། མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ད་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ནི་འདྲི་བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་ནི་གནང་བར་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང༌། །གང་ཡང་གསང་སྔགས་ལྟ་རྣམས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྟ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཅན་དང༌། །གང་ཡང་ལྟ་ཡི་སྤྱན་མངའ་བ། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་འབྱུང་པ་འདི། །འགྲོ་བདག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པས་འདྲིན། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
水瓶，颈长，嘴下垂，腹大，内装青稞、小麦、豆类、稻米和芝麻五谷，以及白刺、龙葵、白花吉利迦尼、娑诃和萨达瓦五药，还有黄金、珊瑚、珍珠、海螺和宝石五宝，盛满香水，颈部缠绕丝绸，用香气扑鼻的树枝装饰瓶口，使其特别安住。其仪轨如下：观想胜乐瓶为坛城之主，献上秘密和供水等，进行鲜花、焚香、点灯和香水供养，并赞颂。将以鲜花花环缠绕的金刚胜乐瓶置于其上，念诵与本尊咒语三字相结合的咒语。
此外，其他十八个坛城瓶也装满水，插上芒果等树枝，颈部缠绕各种颜色的布，念诵与坛城本尊咒语三字相结合的咒语，分三时段明显念诵。另外，为了给所有众生进行烟供和布施，念诵甘露火供咒：嗡啊 毗伽那 讫哩达 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnā kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊，障碍 制造 吽）。也布施朵玛。这是水瓶特别安住的仪轨。将右旋海螺置于神座上，使佛陀等坛城之主特别安住。
至尊文殊金刚，我向明咒之王顶礼！
为了对弟子们的慈爱，
也为了对您们的供养，
我向慈悲的本性者们，
请问坛城的仪轨。
至尊请您慈悲垂听，
恳请您给予恩准。
祈请佛陀赐予利益众生的事业，
祈请菩萨赐予果位，
以及所有持明咒者，
以及所有护世者，
以及所有具威力的鬼神，
以及所有具慧眼者，
以及所有乐于教导众生者，
请您们垂听我的祈请。
我以某某之名，
为了使此坛城仪轨，
利益一切有情众生，
以我所有之供品请问。
祈请您以慈悲之心，
眷顾我和我的弟子们，
以及所有与会大众。

【英语翻译】
A vase with a long neck, drooping mouth, and large belly, filled with five grains (barley, wheat, beans, rice, and sesame), five medicines (Brihati, Kantakari, white Girikarnika, Saha, and Satadeva), and five precious substances (gold, coral, pearl, conch, and gem). Fill it with scented water, wrap the neck with silk, and decorate the mouth with fragrant branches, making it especially stable. The procedure for this is as follows: Visualize the vase of complete victory as the chief of the mandala, offer secrets and water for bathing, etc., and make offerings of flowers, incense, lamps, and scented water, and also offer praise. Place the vajra of complete victory, adorned with a garland of flowers, on top of the vase, and recite the mantra combined with the three syllables of the owner.
In addition, fill the other eighteen mandala vases with water, insert branches such as mango, wrap the necks with various colored cloths, and recite the mantra combined with the three syllables of the mandala deity, clearly reciting it in three sessions. Furthermore, for the purpose of smoke offering and generosity to all sentient beings, recite the nectar fire offering mantra: oṃ āḥ vighnā kṛta hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ vighnā kṛta hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah, Obstacles Created Hum). Also give Torma. This is the procedure for the special placement of the vase. Place the right-spiraling conch on the deity seat, making the chief of the mandala, such as the Buddha, especially stable.
Supreme Lord Manjushri Vajra, I prostrate to the King of Vidyadharas!
Out of love for the disciples,
And also for the sake of offering to you,
To those who are the embodiment of compassion,
I ask about the mandala ritual.
Supreme Lord, please listen with compassion,
And grant your permission.
I pray that the Buddhas grant the work of benefiting beings,
I pray that the Bodhisattvas grant the fruition,
And all those who hold the secret mantras,
And all those who protect the world,
And all the powerful spirits,
And all those who possess the eye of wisdom,
And all those who delight in teaching beings,
Please listen to my prayer.
I, by the name of so-and-so,
In order to make this mandala ritual,
Benefit all sentient beings,
Ask with all the offerings I have.
I pray that you, with a compassionate heart,
Look upon me and my disciples,
And all those assembled.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ལ། ཡིད་གཞུངས་སྤྲོ་བ་ཆེ་བ་དང༌། །བྱས་པ་གཟོ་ཞིང་ང་རྒྱལ་མེད། །རིགས་མཐོ་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་དད། །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ལང་ཚོར་ལྡན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསང་སྔགས་ནི། །སྒྲུབ་
ལ་དོན་གཉེར་མངོན་བརྩོན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ངན་ཡོན་ཏན་མེད་པའམ། །དམན་པའང་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ཕལ་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཆོ་ག་ལས། །འཁོར་བཞིའི་ཆར་ཡང་རྗེས་སུ་གནང༌། །རང་གི་བསླབ་དང་ཤིན་ཏུ་ལྡན། །ཐེག་ཆེན་ལ་དགའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ལ་ལ་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་དོན་གཉེར། །འདི་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་གཞན་དོན་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་བའི། །དད་པ་མང་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་བྱ་ཡི། །ཆོ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །ཆོ་འདི་འདོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་མི་འགྲུབ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་སྐྱེས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་རྒྱས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སློབ་མ་དེ་བློས་རང་གི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ནས། རང་གི་སོ་སོར་སྣང་བའི་རིག་མའི་པདྨར་གནས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞུ་བའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོར་འདུག་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གཅིག་ལ་དམིགས་ཏེ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་དག །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་མཆོག་བཟང་འདི་མཁྱེན་ནས།

【汉语翻译】
于坛城中，祈请加持。这是安住本尊的仪轨。之后，也应尽力念诵。此后，让每个弟子手持鲜花花环，心怀广大的喜悦，感恩所做之事且没有傲慢，种姓高贵、具足功德且具信心，具有好的外形和颜色，以及青春活力。善逝的秘密真言，在修持上精进努力。这被称为女子的特征。外形丑陋、没有功德或者低劣者，也应特别安住。这被称为普通的弟子们。从坛城的仪轨中，也随许四种事业。与自己的学处非常相应，具有喜爱大乘的自性，有些人寻求修持秘密真言的意义，在此允许进入坛城。有些人想要福德，有些人寻求其他，有些人寻求其他世间的利益，对于寻求来世利益的，要生起极大的信心，有智慧者可以进入坛城，不要希求此仪轨的果实。对于希求此仪轨者，来世的利益不会成就。如果生起来世的利益，今生的果实将会增长。如此说后，用智慧将弟子放入自己的身体中，从自己的金刚中取出，在自己各自显现的明妃莲花中安住，观想如来们化为甘露而进行灌顶。在坛城房屋的门口坐下，进行祈请。大乐您是我的导师，上师您请垂听，请您开示大菩提之理，我是大怙主，请您赐予誓言，请您赐予我菩提心，请您赐予我佛法僧三宝，怙主，我想要进入大解脱的殊胜城市。如此祈请后，上师对一位主要的弟子说：儿子，过来，大乘的秘密真言行持仪轨，我将如实地为你开示。所有已经逝去的圆满佛陀，以及那些尚未到来的，和现在已经出现的怙主们，为了利益众生而安住者，所有这些都知晓秘密真言的殊胜仪轨。

【英语翻译】
In the mandala, please bestow blessings. This is the ritual for residing the deity. After that, one should also recite as much as possible. After that, let each disciple hold a garland of flowers, with great joy in their hearts, grateful for what has been done and without arrogance, of noble lineage, possessing virtues and faith, having good form and color, and youthful vitality. The secret mantra of the Sugata, diligently striving in practice. This is called the characteristic of a woman. Those who are ugly, without merit, or inferior should also be specially resided. These are called ordinary disciples. From the ritual of the mandala, the four activities are also permitted. Very consistent with one's own vows, possessing the nature of loving the Mahayana, some seek the meaning of practicing secret mantras, here they are allowed to enter the mandala. Some want merit, some seek other things, some seek the benefits of other worlds, for those who seek the benefits of the next life, they should generate great faith, the wise can enter the mandala, do not desire the fruits of this ritual. For those who desire this ritual, the benefits of the next life will not be achieved. If the benefits of the next life arise, the fruits of this life will increase. After saying this, with wisdom, put the disciple into one's own body, take them out from one's own vajra, and reside them in the lotus of the vidya that appears to each of them, visualizing the Tathagatas transforming into nectar and performing the empowerment. Sit at the door of the mandala house and make supplications. Great bliss, you are my teacher, teacher, please listen, please show the way of great Bodhi, I am the great protector, please grant the vows, please grant me the Bodhicitta, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, protector, I want to enter the supreme city of great liberation. After making this supplication, the teacher said to one of the main disciples: Son, come here, the secret mantra practice ritual of the Mahayana, I will truly explain it to you. All the perfect Buddhas who have passed away, as well as those who have not yet come, and the protectors who have now appeared, those who abide for the benefit of beings, all of these know the supreme ritual of secret mantras.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །
དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱ་ཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལན་གསུམ་ཟློས་སུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྲུངས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་བསམས་ལ། མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཨཱ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་བཟུང་ལ་བཏེག་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མར་གཏུགས་ལ། ཧཱུཾ་མོཾ་ཨཱ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་དང༌། མདུན་དུ་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། སྙིང་གར་དྲི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨ་ཤྭ་ཐ་ལ་སོགས་པའི་སོར་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ། ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པ། རྩེ་མོའི་ཆ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་དཀྲིས་པ་ལ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཤར་རམ་ནུབ་ཏུ་ཁབ་ལྟས་ཏེ། སོ་ཤིང་དེ་བཅས་ལ་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ཙམ་གྱིས་སའི་ཆ་བའི་ལྕི་བས་བྱུགས་ལ། སོ་ཤིང་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སོ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ན། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྐྱོར་ཆུ་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟོ། ཨོཾ་ཧྲཱི། བི་ཤུདྡྷ། དྷ་རྨམ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦྦ་བི་ཀ་ལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུ་དེས་ཁ་བཀྲུ་བར་བྱ་བའོ། །ཡང་དེ་འདུག་པ་ལ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་སྔས་དང་སྟན་གྱི་ཕྱིར་བྱིན་ལ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་སྲུང་
།སྐུད་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། དཔུང་པ་གཡས་པར་བཅིང་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས། །སྲད་བུས་གཡས་བར་བཅིང་བྱ་ཞིང༌། །ཀུ་ཤ་དག་ནི་ལག་པར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། འཇིག་

【汉语翻译】
英雄于菩提树下，证得无名之遍知。无上密咒之瑜伽，释迦狮子救护者。魔众极其难忍受，彼亦摧毁大军势。是故为得一切智，汝子当行此智慧。如是说已，皈依三宝。一切罪业皆忏悔，所有功德皆随喜，于佛菩提心向往。如是皈依三宝之偈颂，念诵三遍。其后以甘露炉火之咒语加持守护，观想彼等之心间、颈间、顶上为金刚、莲花、法轮。观想彼等之标识于自身之脐间中央，观想吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）三字。其后以右手持金刚拳高举，导师以金刚拳触碰弟子之心间、顶上、颈间，念诵吽嗡阿（藏文：ཧཱུཾ་མོཾ་ཨཱ།，梵文天城体：हुंओंआ，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ ā，汉语字面意思：吽嗡阿）。其后于弟子之顶上献花，前方献香，灯，心间献香水。其后将阿湿波他等长十二指之树枝，非为弯曲，顶端以花鬘缠绕，念诵甘露炉火之咒语后，给予诸弟子。彼等弟子亦面向东方或西方，将此树枝以牛皮大小之土块涂抹，然后随意丢弃树枝。若树枝之顶端面向东方等方向，则显示有寂静等成就。其后给予三次漱口水。嗡 舍（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 舍），比秀达（藏文：བི་ཤུདྡྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：viśuddha，汉语字面意思：清净），达玛 萨瓦 巴巴 尼西扎 桑修达亚（藏文：དྷ་རྨམ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharmam sarva pāpaṃ niśca saṃśodhaya，汉语字面意思：法 一切 罪 彻底 清净），萨瓦 比嘎 啦 巴 呐 哇 呐 亚 吽（藏文：སརྦྦ་བི་ཀ་ལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva vikalpān apanaya hūṃ，汉语字面意思：一切 妄念 遣除 吽）。念诵此咒语之水，用以漱口。又于其坐处，给予念诵甘露炉火咒语之吉祥草垫和坐垫。为守护弟子，于右臂系上念诵甘露炉火咒语之守护线。
又如幻化网续云：线系于右臂，吉祥草置于手中。如是说。其后，摧

【英语翻译】
The hero under the Bodhi tree, attained the nameless omniscient. The unsurpassed yoga of secret mantra, Shakya Simha the protector. The hordes of demons are extremely unbearable, he also destroyed the great army. Therefore, in order to attain omniscience, son, do this wisdom. Having said that, take refuge in the Three Jewels. Confess all sins separately, rejoice in all merits, and aspire to enlightenment. Thus, the verses of taking refuge in the Three Jewels are recited three times. Then, protect with the mantra of the nectar fire stove, and visualize vajra, lotus, and wheel in their hearts, necks, and crowns. Visualize the marks themselves in the center of their navels, and meditate on the three letters Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), A (Tibetan: ཨཱ།, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: A), and Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om). Then, holding the vajra fist with the right hand and raising it, the teacher touches the disciple's heart, crown, and neck with the vajra fist, and says Hum Om A (Tibetan: ཧཱུཾ་མོཾ་ཨཱ།, Devanagari: हुंओंआ, Romanized Sanskrit: hūṃ oṃ ā, literal meaning: Hum Om A). Then, offer flowers on the disciple's crown, incense in front, lamp, and fragrant water in the heart. After that, give the disciples a twelve-finger-long branch of Ashvattha and other trees, not crooked, the top part wrapped with a garland of flowers, reciting the mantra of the nectar fire stove. Those disciples also face east or west, smear the branch with a lump of earth the size of a cowhide, and then discard the branch without looking back. If the top of the branch faces east or other directions, it indicates that there are achievements such as peace. Then, give three mouthfuls of water for rinsing. Om Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱི།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ, literal meaning: Om Hrih), Vishuddha (Tibetan: བི་ཤུདྡྷ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: viśuddha, literal meaning: Pure), Dharma Sarva Papam Nishca Samshodhaya (Tibetan: དྷ་རྨམ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཤྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: dharmam sarva pāpaṃ niśca saṃśodhaya, literal meaning: Dharma All Sins Completely Purify), Sarva Vikalpan Apanaya Hum (Tibetan: སརྦྦ་བི་ཀ་ལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: sarva vikalpān apanaya hūṃ, literal meaning: All Thoughts Remove Hum). The water recited with this mantra is used for rinsing the mouth. Also, give a cushion of kusha grass and a seat recited with the mantra of the nectar fire stove to the place where they sit. In order to protect the disciples, tie a protective thread recited with the mantra of the nectar fire stove on the right arm.
Also, as it is said in the Net of Illusion Tantra: The thread should be tied on the right arm, and the kusha grass should be placed in the hand. Thus it is said. Then, destroy

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུ་མྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱལ་མན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ན་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །འདེབས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་བར་ནུས། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་འགྱུར་བ་གང༌། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་འབྱང་བར་འགྱུར་ལགས་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་བཅད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི་དོང་བས་ནི། །རང་བྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་ཆོས་བཤད་པ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་ནི། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ཏེ་བཞག་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ། །སྩལ་བའི་མགོན་པོ་བདག་ལ་གསུངས། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །སྡོམ་དང་གསང་བ་དམ་ཚིག་གསུམ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་
དཔོན་འགྱུར། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། སློབ་མ་དེ་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ལ། བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཡང་ནང་པར་གྱི་དུས་སུ་ཕྱིར་བྱུང་ལ་སློབ་མ་བོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་དགེ་མི་དགེ་དྲི་བར་བྱའོ། །མི་དགེ་བ་མཐོང་ན་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་

【汉语翻译】
作为所依，一切智者们，犹如乌昙婆罗花，百千万中偶尔才，出现或者不出现。秘密真言行持之方式，播种也是稀少，谁能为了无等众生之义，直至不入涅槃而作。于无数亿劫之中，所造之罪业，所有那些此等坛城，以见而得以清净，无量名声真言行持之，安住于方式何须说。救护之秘密真言若念诵，则成无上之果位。谁等对于此殊胜行，智慧极其不动摇，彼等则能断除恶趣之流，以及一切痛苦之生起。大士您等，获得无等之获得，即今日获得。何故诸佛与佛子，所有大士们，于此教法您等众，完全摄受而生起，是故您等大乘中，明日将得生起。大乘广生起之，此殊胜道具有光辉，您等在此进入故，自生大福分者，所有世间知晓者，将成如来。如是应宣说讲法。阿阇梨摄受自身利益之弟子，以甘露和合之咒语守护而安住，令其受持特殊之律仪。不退转法轮之灌顶，赐予之怙主对我宣说，法轮天之自性，以及阿阇梨之事业，以及一切佛之誓言，律仪与秘密三昧耶，为作一切有情之义，我恒常为阿阇梨。

【英语翻译】
As the support, all-knowing ones, are like the Udumbara flower, appearing or not appearing once in hundreds of millions of times. The way of practicing secret mantras, even planting is rare, who can, for the sake of unequaled sentient beings, act until not entering Nirvana. In countless billions of kalpas, whatever sins are committed, all those such mandalas, are purified by seeing them, what need to mention those who abide in the way of practicing mantras with limitless fame. If the protective secret mantra is recited, then the supreme state will be attained. Those who have unwavering wisdom in this supreme practice, they will cut off the stream of bad destinies, and the arising of all suffering. Great beings, you have obtained unequaled attainment, that is, obtained today. Why the Buddhas and Bodhisattvas, all great beings, in this teaching, you all are completely embraced and arise, therefore you, in the Great Vehicle, will arise tomorrow. The supreme path of the Great Vehicle's vast arising is glorious, you enter here, self-born great fortunate ones, those who know all the worlds, will become Tathagatas. Thus, the Dharma discourse should be proclaimed. The disciple who seeks the benefit of the Acharya himself, is protected and kept with the mantra of nectar combination, and made to hold special vows. The empowerment of the irreversible wheel, the protector who bestows it spoke to me, the nature of the wheel deity, and the works of the Acharya, and the vows of all Buddhas, the three vows of vows and secrets, in order to do the benefit of all sentient beings, I am always the Acharya.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བློས་བཏེག་ལ་ནམ་མཁར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་བོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྔགས་པས་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་པ་མི་ཡོ་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ་ཁྲུ་གང་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ཟུར་བཞི་པའི་ཐིག་མི་ཡོ་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པོ། །འཁོར་ལོ་ཟུར་བཞི་པའི་བརྒྱད་ཆའི་ཚད་ནི་སྒོའི་སའི་ཆའི་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ལྷའི་སྣམ་བུའི་སའི་ཐིག་གདབ་པོ། །དེའི་ནང་གི་ཟུར་བཞིའི་ནང་དུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ། །ཟུར་བཟིའི་སྒོའི་ཚད་ཙམ་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སའི་ཚད་དོ། །ཀ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་བསམ་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོན་བ་བྲི་བའམ་འདྲིར་གཞུག་གོ །ཕྱི་རོལ་དུ་རྟ་བབས་སྒོའི་ཆའི་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྗེས་སུམ་ཐུན་པའི་ཚད་ཀྱི་ལྕགས་རི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྲིའོ། །སའི་ཐིག་གདབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྫི་མ་བསྐྱོད་ཅིང་གཡོ་བའི་འབར་བའི་ལྟ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། རབ་ཏུ་མྱུར་བར་མིག་བསྒུལ་ཞིང༌། །མིག་གི་རྫི་མ་
འགུགས་བྱེད་པ། །ལྟ་བ་གཟི་ཅན་ཡིན་པར་བཤད། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བཤད་པ་དང་ཡི་གེ་ཛ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་མིག་སྔགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་དེ་ཆུར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ལ། སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆའི་ཚད་ནི་སྲད་བུ་དེ་ཟླུམ་པོར་བྱ་ཞིང་དྲི་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས། བྷ་ག་བཱན་པྲ་ཡཙྪ་ཤ་ཤྭད་ཏཾ་སཱུ་ཙ་ཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཡ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཉ་ཨ་ནུ་ག་ཏ། སརྦྦ་དྷ་རྨམ་སྥར་སྲྷར་དྷ་རྨམ། ཨ་ཏྱ་ནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦྦ་དྷ་རྨམ། ཞེས་བྱ་བས་ཐིག་འཛིན་པའ

【汉语翻译】
进行沐浴等仪式后，为了使安住于香气坛城中的坛城轮转动，要以信念将其置于空中。然后用外面的线绘制四角坛城等。其顺序如下：首先，持咒者要绘制两条笔直的梵天线，然后用一肘等长度绘制笔直的四角线，之后绘制两条界线。四角轮的八分之一的长度是绘制门基线的长度。然后按照前面所说的，根据五种颜色的地等长度绘制线条。绘制天衣的地线。在其内部的四个角中绘制心髓坛城。四角的门的长度是五种颜色的地的长度。柱子要用金刚、珍宝等具有美好特征的物品制成，并绘制或放置用金刚链装饰的柱子。在外面，做成马落门部分的三倍，然后在外面绘制与坛城和图案相称的铁围山，使其美观。这是绘制地线的顺序。然后，用具有五种智慧的五色线，即智慧线，以转动和摇动的火焰般的目光，从毗卢遮那佛等的心间引出的智慧线加持。正如《真实摄经》中所说：“迅速转动眼睛，眼睫毛摇动，据说目光炯炯有神，能吸引一切众生。”如是说，并用字母匝观想月亮和太阳的眼睛。智慧线，其长度是坛城的两倍，粗细是门的二十分之一，要将此线做成圆形，用香和五甘露涂抹，并用与三字结合的甘露火供咒语加持，念诵“嗡 班匝 萨埵 阿 吽 (oṃ vajra sattva āḥ hūṃ)”等，以此方式向毗卢遮那佛等直至不动佛的如来祈祷。然后用“阿那由那亚 阿努嘎达，萨瓦达玛 斯帕拉 斯帕达玛，阿底安达 阿努扎比西达 萨瓦达玛”来持线。

【英语翻译】
After performing bathing and other rituals, in order to make the mandala wheel residing in the fragrance mandala move, it should be placed in the sky with faith. Then draw four-cornered mandalas and so on with outer threads. The order is as follows: First, the mantra holder should draw two straight Brahma lines, then draw straight four-cornered lines with a length of one cubit, and then draw two boundary lines. One-eighth of the length of the four-cornered wheel is the length for drawing the door base line. Then, as mentioned earlier, draw lines according to the lengths of the five colors of earth, etc. Draw the ground line of the divine cloth. Draw the heart essence mandala inside the four corners within it. The length of the four-cornered door is the length of the five-colored earth. The pillars should be made of vajra, jewels, and other items with beautiful characteristics, and draw or place pillars decorated with vajra chains. Outside, make it three times the size of the horse-landing door section, and then draw an iron fence that matches the mandala and pattern on the outside, making it beautiful. This is the order of drawing the ground lines. Then, bless the five-colored thread of the wisdom line, which possesses five wisdoms, with the wisdom line drawn from the heart of Vairochana and others with a moving and shaking flame-like gaze. As it is said in the Compendium of Reality, "Quickly move the eyes, the eyelashes move, it is said that the gaze is bright and can attract all beings." As it is said, and visualize the moon and sun eyes with the letter Dza. The wisdom line, whose length is twice the mandala and whose thickness is one-twentieth of the door, should be made into a circle, smeared with incense and five amritas, and blessed with the amrita fire offering mantra combined with three syllables, reciting "Om Vajra Sattva Ah Hum (oṃ vajra sattva āḥ hūṃ)" etc., in this way, pray to the Tathagatas from Vairochana to Akshobhya. Then hold the line with "Anayo Nya Anu Gata, Sarva Dharma Spara Spradama, Atyanta Anupravishda Sarva Dharma."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་སློབ་མ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ལྷན་ཅིག་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་དཔོན་ནུབ་སྒོར་འདུག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཛ། ཛ། ཛ།ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་ཐིག་བཟུང་ལ་སྟེ་བར་བཞག་སྟེ། སློབ་མས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་གནས་པ་ལ་ཛ། གསུམ་གྱིས་དེའི་ལག་ཏུ་བཏང་ལ། ཨོཾ་བཛྲས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །ཁྱེད་ཀྱི་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་ལགས། །ཐིག་གི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། ནམ་མཁར་ཐིག་གདབ་ལ། ཐིག་གི་སྒྲ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ནས་བྱོན་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ་དེར་འདུག་སྟེ། སློབ་མ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐིག་གདབ་པོ། །འོག་ཏུ་ཐིག་གདབ་པ་ལ་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མིའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ། སློབ་མ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཤར་གྱི་ཆའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། སློབ་མ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་དང་ལྷན་
ཅིག་ནུབ་ཀྱི་ཆའི་ཐིག་གདབ་ངོ༌། །ཡང་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ་སློབ་མ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱང་གི་ཆར་ཐིག་གདབ་པོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། དེ་ཉིད་འདུག་ལ་སློབ་མ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷོའི་ཆའི་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ཉིད་དུ་དགུག་ལ་སློབ་མ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱང་གི་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ལ་སློབ་མ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ། སློབ་མ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱང་གི་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པོ། །ཐིག་དེ་ཉིས་ལྡབ་ཏུ་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་པས་བཟུང་ལ། སློབ་མས་ཐིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བཟུང་སྟེ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིའི་ཐིག་གདབ་པོ། །སྲད་བུ་དེ་ཉ

【汉语翻译】
应将弟子的甘露炉的配方混合在一起。之后，上师坐在西门，念诵“扎。扎。扎。”，左手握线，放在中间。弟子在东门，以三个“扎”字将线递给弟子。嗡 班匝萨玛雅 索札玛德格热玛 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya sūtra mātikrama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，线，母，超越，吽。） 充满虚空的善逝们，是您们行利他事业的时候了。以线的音声催请，祈请他们降临于此。念诵此咒后，在空中掷线，观想以线的音声催请，如来们降临。之后，按顺时针方向行走，到南方并坐在那里。与坐在北方的弟子一起掷线。在下方掷线也按同样的顺序。然后到人的方向，同样地坐着，面向北方。弟子坐在具力者的方向，面向南方，一起掷东方的线。然后到风的方向，面向南方，与安住在无实方向的弟子一起掷西方的线。再次按顺时针方向行走，坐在风的方向，与坐在具力者方向的弟子一起掷北方的线。之后，同样地到火的方向，坐在那里，与坐在无实方向的弟子一起掷南方的线。在那里拉线，与坐在风方向的弟子一起掷角落的线。然后到无实方向，一起掷北方的角落的线。坐在那里，与坐在风方向的弟子一起掷角落的线。然后到无实方向，与到具力者方向的弟子一起掷北方的角落的线。将线折叠成双，上师坐在坛城的中央握住，弟子握住线的一端，从具力者的方向开始，按顺时针方向绕，与他一起画金刚般的外部线。那根线

【英语翻译】
The disciple's nectar furnace mixture should be combined together. After that, the teacher sits at the west gate, reciting "Dza. Dza. Dza.", holding the thread with the left fist and placing it in the middle. The disciple is at the east gate, handing the thread to the disciple with three "Dza" syllables. Om Vajrasamaya Sutra Matikrama Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrasamaya sūtra mātikrama hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra vow, thread, mother, transcend, Hum.) All the Sugatas filling the sky, it is time for you to do the work of benefiting others. Urged by the sound of the thread, please come here. After reciting this mantra, throw the thread into the sky, and visualize that the Tathagatas are urged to come by the sound of the thread. After that, go clockwise, go to the south and sit there. Throw the thread together with the disciple sitting in the north. The same order applies to throwing the thread below. Then go to the direction of man, sit in the same way, facing north. The disciple sits in the direction of the powerful one, facing south, and together they throw the eastern thread. Then go to the direction of the wind and face south, and together with the disciple who is in the direction of the unreal, throw the western thread. Again, go clockwise, sit in the direction of the wind, and together with the disciple sitting in the direction of the powerful one, throw the northern thread. After that, go to the direction of fire in the same way, sit there, and together with the disciple sitting in the direction of the unreal, throw the southern thread. Pull the thread there, and together with the disciple sitting in the direction of the wind, throw the corner thread. Then go to the direction of the unreal, and together throw the northern corner thread. Sit there, and together with the disciple sitting in the direction of the wind, throw the corner thread. Then go to the direction of the unreal, and together with the disciple who has gone to the direction of the powerful one, throw the northern corner thread. Fold the thread in half, the teacher sits in the center of the mandala and holds it, the disciple holds one end of the thread, starting from the direction of the powerful one, going clockwise, and together with him draw the outer thread like a vajra. That thread

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཡང་ཉིས་ལྡབ་དུ་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་ནང་གི་འཁོར་ལོའི་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་བཏབ་ནས། ཁྲོ་གཉེར་མ་རབ་བཏུས་པ། ཁྲོ་བའི་མིག་ནི་བཙུམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བའི་ལྟ་བ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་ཧྲི་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྒོ་བཞི་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། དེ་ནས་དབུས་སུ་འདུག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་གཞག་པས། །རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནི་རྣམ་བཞིའོ། །ཡིད་ཀྱིས་སུ་ནི་དབྱེ་བས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚོན་སྣལ་ང་པའི་སྲད་བུ་དེ་ཡི་གེ་མུ། དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཚོན་རྩི་མུ་ཏིག་གི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པའམ། དེ་མ་འབྱོར་ན་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཕྱེ་མ་ལེགས་པར་བཏགས་ཤིང༌། ལེགས་པར་
བརྡུངས་པ་ཅི་རྙེད་པའི་སྣོད་དུ་གཞག་སྟེ། འདི་དག་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོན་གྱི་མདོག་ཅན་ཇི་ལྟར་བར་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཡིད་ཀྱིས་བཏེག་སྟེ། བཛྲ་བེ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དགྲོལ་བྱེད་པ། །རྣམ་སྣང་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ཚོན་དེ་རེ་རེ་ཞིང་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བླངས་ལ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ནས་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོ་ཕན་ཚུན་མ་རེག་ཅིང་མ་ཡོ་བར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསང་བའི་ཚོགས་མཐོན་པོ་ལས། དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་རང་བཞིན། །གཞན་དག་གསེར་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་རྩེ། །དེ་བཞིན་གཞན་དག་མརྒད་དོ། །ནག་པོ་ནང་དུ་ཤེས་བྱས་ཏེ། །འདི་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རི་མོའི་བློས་ནམ་མཁར་བཏེག་སྟེ། སླར་ཡང་བཛྲ་བེ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་སློབ་དཔོན་ཕྱིར་འབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། ཡིད་ཀྱིས་རི་མོ་བཏེག་ནས་ནི

【汉语翻译】
然后再次加倍，由阿阇梨自己从有权势的一方开始，在环绕的方向上画内轮的线。 这样画线之后，念诵“眉头紧锁，愤怒的眼睛闭着”的愤怒观，并说“等持的萨日”，打开四门。 然后，在《真实摄要》中说：“然后坐在中央，金刚阿阇梨入于等持，金刚之门有四种，用意念来区分。” 这样说。 然后，用五种颜色的丝线，用伊（ཡི་）字和三个字来迎请并安住。 这是智慧线仪轨的次第。 然后，用具有毗卢遮那佛等五如来颜色的颜料，珍珠粉等，如果没有，就用磨好的稻米粉，捣碎后放在容器中。 也要像之前一样观察这些，按照毗卢遮那佛等如来的颜色依次放入，念诵“嗡 班扎 泽扎 萨玛雅 吽(oṃ vajra citra samaya hūṃ，唵 嚩日啰 积札 萨玛雅 吽，金刚 彩绘 誓言 吽)”。 之后，用意念提起坛城中的智慧线，念诵金刚 वेग（vajra vega）的咒语进入其中，念诵：“这是法界清净，是解脱有情之界，毗卢遮那佛自己，是一切如来的处所。” 然后，用左手的拳头拿起每一种颜料，从有权势的一方开始，从外侧依次涂上白色、黄色、红色、绿色和黑色，阿阇梨要使其互不接触、不倾斜。 此外，在《秘密集会高论》中说：“白色是金刚顶的自性，其他的是以黄金为目标，莲花宝的自性顶，同样其他的则是祖母绿，黑色要在内部知道，这是颜色的次第。” 这样说。 然后，为了避免违犯誓言，用意念将图画举向天空，再次念诵金刚 वेग（vajra vega）的咒语，阿阇梨要出来。 此外，在《真实摄要》中说：“用意念举起图画后”，

【英语翻译】
Then, doubling it again, the Acharya himself, starting from the side of power, draws the lines of the inner wheel in the encircling direction. Having drawn the lines in this way, recite the wrathful gaze of "eyebrows tightly knit, wrathful eyes closed," and say "Samahri of equipoise," opening the four doors. Then, in the Compendium of Reality, it says, "Then, sitting in the center, the Vajra Acharya enters into equipoise, the Vajra doors are fourfold, to be distinguished by the mind." Thus it is said. Then, with a thread of five colors, invite and establish with the letter "yi" (ཡི་) and three letters. This is the order of the ritual of the wisdom line. Then, use paints of the colors of the five Tathagatas, such as Vairochana, or pearl powder, etc. If that is not available, use well-ground rice flour, pounded well, and place it in a container as much as can be found. These should also be viewed as before, and placed in order according to the colors of the Tathagatas, such as Vairochana, reciting "Om Vajra Chitra Samaya Hum (oṃ vajra citra samaya hūṃ, 金刚 彩绘 誓言 吽)." After that, mentally lift the wisdom line residing in the mandala, enter into it reciting the mantra of Vajra Vega (vajra vega), and recite: "This is the pure realm of Dharma, it is the liberator of sentient beings, Vairochana himself is the abode of all the Tathagatas." Then, taking each color with the left fist, starting from the side of power, the Acharya should apply white, yellow, red, green, and black from the outside, without touching or tilting each other. Moreover, in the High Discourse of the Secret Assembly, it says: "White is the nature of the Vajra peak, others are aimed at gold, the nature of the Padma Raga peak, likewise others are emerald, black should be known internally, this is the order of colors." Thus it is said. Then, in order to avoid breaking the vows, mentally lift the drawing to the sky, and again recite the mantra of Vajra Vega (vajra vega), the Acharya should come out. Moreover, in the Compendium of Reality, it says, "After lifting the drawing with the mind,"

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུའམ་གཞན་ཡང་རུང༌། །ཕྱིར་རུང་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱང་ནི། །དམ་ཚིག་འགལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་དགྱེ་བར་བྱའོ། །ཚོན་དགྱེ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སའི་ཆ་ནི་དཀར་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སའི་ཆ་ནི་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སའི་ཆ་ནི་དམར་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སའི་ཆ་ནི་ལྗང་གུའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ནང་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མ་ནི་སྔོན་པོའོ། །དེར་དབུས་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་སྔོན་པོ་འབར་བ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆད་གུ་སྔོན་པོ་དང་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་སྟེ་མཚན་མ་འདི་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མིག་འབྲས་སྔོ་བའི་སྤྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་ནི་ཁ་བྱེ་བ་སྡོད་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འདྲིའམ་འདྲིར་གཞུག་གོ །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་དང༌། ཤར་སྒོའི་ངོས་གཉིས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དུང་ཆོས་དང༌། པདྨའི་སྣོད་དང༌། རས་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིའོ། །ཤར་སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐོབ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་སྒོར་སྒོར་དབྱིག་པ། ནུབ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ། །བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཚོན་དགྱེ་ཟིན་པ་དང་ཁྲུས་བྱས་ལ་གོས་གཙང་མ་གོན་ཏེ། ཡང་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ལ། ཚོན་ལྷག་མ་དེ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཡི་གེ་མུཿའི་མཐའ་དང་བཅས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོན་གྱི་སྣོད་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་པའི་ལྕི་བས་བྱུགས་ལ་སྤོས་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པོས་ཀྱང་བྱུགས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་བྲེ་བ་ད

【汉语翻译】
无论是金刚线还是其他，向外或向内进入，都不会违背誓言。如是说。在那之后，阿阇黎也要按照阿阇黎进入和出现的次第来绘制。这是颜料绘制仪轨的次第。在不动明王成为主尊的时候，东方的位置是白色的，南方的位置是黄色的，西方的位置是红色的，北方的位置是绿色的。金刚线的尽头，内部精华的中央坛城是蓝色的。在那里，中央是位于各种莲花和太阳坛城上的，具有绽放的金刚杵，蓝色且燃烧。东方的部分是位于各种莲花的月亮坛城上的轮。南方、西方和北方的方向上，在位于各种莲花上的太阳坛城之上，要绘制蓝色的宝珠、红色的莲花和剑等标志。在火、无实、风和自在的方位上，在位于各种莲花上的月亮坛城上，有眼球发青的眼睛，蓝色的金刚杵，以及红色的莲花，即带花蕊的开放莲花，以及蓝色的乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）花，或者绘制或让人绘制。外部坛城的火等方位，以及东门的两个面上，在位于各种莲花上的月亮坛城之上，绘制镜子、琵琶、海螺、莲花容器、各种丝绸和法界生起印。东门上，在位于各种莲花上的太阳坛城上绘制杵。同样，南门绘制圆杖，西门绘制红色莲花，北门绘制金刚杵。颜料绘制完毕后，沐浴并穿上干净的衣服。然后在下午的时候，进入坛城房间，将剩余的颜料以三金刚真如的种子字མུཿ（藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）结尾来遣除。将颜料的容器放置在无人的地方，用坛城外层的灰泥涂抹，并用香水和香气涂抹，然后在那里撒上花朵。在那之后，伞、胜幢和幡等供品

【英语翻译】
Whether it is a vajra thread or anything else, whether going outward or inward, it will not violate the vows. Thus it is said. After that, the Acharya should also draw according to the order of the Acharya's entry and exit. This is the order of the pigment drawing ritual. When Achala (Immovable One) becomes the lord, the eastern part of the ground is white, the southern part of the ground is yellow, the western part of the ground is red, and the northern part of the ground is green. At the end of the vajra line, the central mandala of the inner essence is blue. There, the center is a blue, blazing, splayed vajra residing on various lotuses and sun mandalas. In the eastern part, there is a wheel residing on a moon mandala of various lotuses. In the southern, western, and northern directions, on top of the sun mandala residing on various lotuses, draw symbols such as a blue jewel, a red lotus, and a sword. In the fire, nirrti, wind, and ishana directions, on the moon mandala residing on various lotuses, there are eyes with bluish pupils, a blue vajra, and a red lotus, which is an open lotus with stamens, and a blue utpala (उत्पल, utpala, blue lotus) flower, or draw or have it drawn. In the fire and other directions of the outer mandala, and on the two sides of the east gate, on top of the moon mandala residing on various lotuses, draw a mirror, a lute, a conch shell, a lotus container, various silks, and the dharmadhatu origin mudra. At the east gate, draw a club on the sun mandala residing on various lotuses. Similarly, draw a round stick at the south gate, a red lotus at the west gate, and a vajra at the north gate. After the pigments are drawn, bathe and put on clean clothes. Then, in the afternoon, enter the mandala room, and dismiss the remaining pigments with the three vajra realities ending with the syllable MUḤ (मु, muḥ, Mu). Place the pigment containers in a deserted place, smear them with the plaster of the outer layer of the mandala, and also smear them with fragrant incense water, and then scatter flowers there. After that, offerings such as umbrellas, victory banners, and flags

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བུམ་པ་དགོད་པར་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གཙོ་བོའི་གཡས་ཀྱི་ཆག་གཞག་གོ །བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ནི་འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭ་བཞིར་གཞག་གོ །ཡང་བུམ་པ་གཞན་ཞིག་ལ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་ལ་ཀུ་ཤའི་ཁྲེས་ཆུང་དང་བཅས་པ་ནི་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ལོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཆུ་ཉུང་ཟད་ཉུང་ཟད་བླངས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དུ་བླུགས་ལ། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དེ་ཡང་བདག་དང་སློབ་མ་
དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཁར་གཞག་གོ །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་བཞིར་མར་མེ་བརྒྱད་གཞག་པ་དང༌། དེ་ནས་ལྷག་པའི་སྤོས་སྣོད་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པ་དང་བཅས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་ལྷ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་བརྩམས་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱིའི་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་མེད་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བློས་རང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་བཀུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། རྡོ་རྗེར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི་གེ་ཛཿ་ས་དགུག་པ་དང༌། ཧཱུཾ་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་མཚན་མར་གཞུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཾ་གིས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཧོཿ་ས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བཟླས་པ་དང༌། རས་ཟུང་རེ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བཟླས་པ་ལྷ་རེ་རེ་ཞིང་དབུལ་བ་དང༌། ནང་གི་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་

【汉语翻译】
将瓶子安放好。吉祥瓶安放在坛城外围，主尊的右侧。其余的瓶子安放在火焰鬘外围的四个角落。另外一个瓶子，念诵甘露火供的咒语，并放置小束吉祥草，为了进行烧施，安放在坛城的门边。从那些瓶子中取出少许水，倒入供水的器皿中。为了上师和弟子灌顶，将供水的器皿安放在吉祥瓶的上方。然后进行盛大的供养，在四个方向放置八盏酥油灯。然后将剩余的香炉安放在充满香味的香中。然后，上师按照仪轨，用所有的装饰品来庄严自己。在坛城的东门，坐在柔软的垫子上，面向本尊，开始坛城的修法。其次第如下：如同续部中所说的那样，与外在的仪轨一起修持坛城。如果没有，就用心来观想。首先，上师以暂时与三三摩地结合，以自己的金刚杵和莲花正确结合的声音，将安住在虚空中的如来们，用意念放入自己的身体中，然后再次像坛城的轮子一样，从自己的身体中产生，扩展到虚空中。然后再次迎请，安放在坛城的表面。然后驱逐死主阎魔等的障碍，观想金刚橛等。之后，观想安住在坛城表面上的字母，用匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临）来迎请，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）安置在坛城的中央作为各自的标志，同样用班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）来稳固，用霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜悦）来使之喜悦，然后观想通过近修等来加持。之后，用供水和花等供品，用三个字母来念诵，同样，每一尊本尊都献上各自念诵的丝绸。也进行内在的供养。摇动金刚铃，进行赞颂，不动

【英语翻译】
The vase should be placed. The victorious vase is placed outside the mandala, on the right side of the main deity. The other vases are placed at the four corners outside the garland of flames. Another vase, with the mantra of the nectar fire offering recited, and with a small bundle of kusha grass, is placed at the door of the mandala for the purpose of purification and offering. A small amount of water is taken from those vases and poured into the offering vessel. The offering vessel is placed on top of the victorious vase for the purpose of empowering the master and disciple. Then a great offering is made, and eight butter lamps are placed in the four directions. Then the remaining incense burner is placed with fragrant incense. Then the master, according to the ritual, adorns himself with all ornaments. At the east gate of the mandala, sitting on a soft cushion, facing the deity, he begins the accomplishment of the mandala. The order is as follows: The mandala should be accomplished together with the external knowledge as explained in the tantra. If not, it should be contemplated with the mind. First, for a while, the master, endowed with the union of the three samadhis, with the sound of the correct union of his own vajra and lotus, mentally draws the Tathagatas residing in the sky into his own body, and then again, like the wheel of the mandala, arises from his own body and expands to pervade the sky. Then again, he invites them back and places them on the surface of the mandala. Then he dispels the obstacles with Yama, the slayer of death, and contemplates the vajra stake and so on. After that, he invites the letters residing on the surface of the mandala with JAH (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临), and places them in the center of the mandala as their respective signs with HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Similarly, he stabilizes them with BAM (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班), and pleases them with HOH (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜悦), and then contemplates blessing them through close accomplishment and so on. After that, he offers water and flowers and other offerings, reciting with the three letters, and similarly, offers each deity a pair of silk cloths, each recited accordingly. He also makes the inner offering. He rings the vajra bell and praises, Immovable One.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་
པ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ལ་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས། ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །ཡང་ཕྱིར་བྱུང་ལ་ནང་པར་གྱི་དུས་སུ་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ནང་པར་རྒྱས་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་ཞུགས་ཏེ་འོག་གནས་བཤད་པའི་ཆོགས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་པོ་ལས་ཐོབ་པར་བློས་བསམ་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེ་ལས་བྱུང་དེ་ཉིད། །འཁོར་ལོ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ནི། །ཤེས་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་པོར་གསོལ་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །
ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མ

【汉语翻译】
金刚智慧大，金刚界乃大智者，金刚三殊胜，坛城三，金刚界前我顶礼。 遍照佛陀极清净，金刚寂静大欢喜，自性光明胜中胜，导师金刚您顶礼。 珍宝国王极甚深，金刚虚空无垢染，自性清净无染污，金刚身前我顶礼。 金刚不死大国王，无分别虚空金刚持，超越贪欲得度者，金刚语前我顶礼。 义成金刚圆满佛，一切愿望皆成就，自性清净性中生，金刚萨埵我顶礼。 如是赞颂后，当享用坛城之轮与自性甘露。 此后，将修法之殊胜友置于坛城中，然后出来。 将包含鱼肉等各种食物和饮料的广大食子，各自念诵自己方位的食子咒语，献给各位护方神。 再次进入坛城之殿，以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印的加持，顶礼坛城。 摇动金刚铃，与弟子一同绕坛三圈。 再次出来，在黎明时分进行增益火供。 如是，在黎明时分进行增益。 如是说之故。 再次进入，思维从世尊主处获得下方所说之会供，随许灌顶之究竟入门仪轨。 从大贪欲中生起之彼，如轮之影像般，为了让弟子进入坛城而了知。 当向世尊主祈请。 从虚空中生起，具足相好之故，无始无终之殊胜，金刚萨埵大自性，金刚萨埵今成就。 一切殊胜大成就，大自在天殊胜神，金刚持者一切王，不变殊胜祈成就。 无有罪过恒常您，贪欲一切随贪者，大贪欲者大欢喜，祈请世尊彼成就。
极度清净一切之

【英语翻译】
Great is the Vajra Wisdom! The Vajra realm is the great wise one. The three supreme Vajras, the three Mandalas. To the Vajra realm, I prostrate. Vairochana is greatly pure. Vajra is peaceful, greatly joyful. The self-illuminating nature is the supreme of the supreme. Teacher Vajra, to you I prostrate. The Jewel King is exceedingly profound. The Vajra sky is without stain. The self-nature is pure, without defilement. To the Vajra body, I prostrate. Vajra, the immortal great king. The non-conceptual sky, Vajra holder. Having attained the perfection of transcending desire. To the Vajra speech, I prostrate. Meaningful Vajra, perfect Buddha. Accomplishing all thoughts. Born from the very nature of purity. To Vajrasattva, I prostrate. Having praised in this way, one should partake of the wheel of the mandala and the nectar of self-nature. Then, placing the supreme friend of practice in the mandala, one should come out. Having recited the mantras of the great Torma, which includes various foods and drinks, fish, meat, and so on, for each of their respective directions, one should offer them to the guardians of the directions. Again, entering the house of the mandala, with the union of the Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) mudrā, one should prostrate to the mandala. Ringing the Vajra bell, one should circumambulate the mandala three times together with the disciples. Again, coming out, one should perform the extensive fire offering at dawn. Likewise, one should perform it extensively at dawn. This is why it is said. Again, entering, one should contemplate in one's mind that one has received the ultimate entering ritual of the empowerment that follows the permission of the assembly described below from the Lord Bhagavan. That which arises from great desire, like the image of a wheel, is known for the purpose of leading disciples into the mandala. One should pray to the Lord Bhagavan. Arising from the sky, possessing auspicious signs, the supreme without beginning or end, the great nature of Vajrasattva, may Vajrasattva accomplish it now. The great accomplishment of all that is supreme, the great powerful god, the supreme deity, the king of all Vajra holders, may you accomplish me as the unchanging supreme. You who are without fault, the eternal one, the one who follows all desires, the great desire, the great joy, may the Bhagavan accomplish it. Utterly pure, of all

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བདེ་བ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་བ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་མཆོག་གྱུར་པའོ། །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་བདག་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པར་བ་རྫོགས་ཤོག །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བ་རྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག །ཅེས་བདེན་པ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ་གོས་དམར་པོ་བསྐོན་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དར་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས་ཤིང༌། མགོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དཀྲིས་པ་ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་ཡོལ་བའི་བར་དུ་བཞག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བའི་སྒོར་གཞག་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། སློབ་མ་ལ་འདུག་པ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་སྡུག་པ་བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མ་དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ། །སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི། ཁྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཛཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པའི་འདིས་ཀྱང་སློབ་
དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨཱ་ཁཾ་བའི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་མཆོག་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་མདུན་དུ་བཞག་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་

【汉语翻译】
好。本来解脱的善逝， 普遍贤善一切之主。 菩提萨埵我成就库， 大成就一切之胜。 大自在的印契胜， 成就金刚大赞叹。 金刚慢主请您成就我， 遍布一切有情之心， 进入一切有情之心， 成为一切有情之父。 贪欲誓言成为殊胜者。 以何真谛得胜妙智慧， 智慧方便之主是坛城。 以彼真谛祈请护主， 愿您之所愿皆圆满。 诸法如影像， 清净明亮无垢染， 不可执取不可言说， 从因和业中产生， 从如是性中 निश्चितly 生。 以此真谛于坛城中， 愿诸弟子清晰见影像， 愿一切众生皆见无垢。 如是宣说真谛。 也要为每一位弟子以一切饰品装饰，穿上红色衣服，用以三字加持的红绸遮面，头上戴着花环，手中拿着花环，放置在帷幕之间，然后用放置在坛城房屋门口的宝瓶之水进行洒扫。然后问弟子：你，坐着的人，是谁？弟子也应悲伤地说：我是幸运者。然后上师将金刚杵放在他的心间，生起下面所说的瑜伽之心：嗡，萨瓦，瑜伽，吉大，乌，特巴，达，亚，弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我）。苏，拉，德，萨，玛，雅，斯，德旺，霍。（藏文：སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ།，梵文天城体：सुरते समय स्त्वं हो，梵文罗马拟音：surate samaya stvaṃ ho，汉语字面意思：苏，拉，德，誓言，你， हो）。悉地，班杂，亚，塔，苏，康。（藏文：སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：成就，金刚，如，乐）。现在你被一切如来所加持，这个一切如来中最极秘密的，你不要对没有进入坛城的人说，也不要对没有信心的人说。念诵“扎 吽”（藏文：ཛཿཧཱུཾ།）以此，上师将弟子引入和引入，也要念诵“阿 康 拜 Ra 吽”（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བའི་ར་ཧཱུཾ།）的咒语。为了让弟子进入持有誓言之胜，将弟子放置在坛城东门前。现在你进入一切如来的种姓，我将你

【英语翻译】
Okay. The Sugata who is primordially liberated, Samantabhadra, the lord of all. Bodhisattva, the treasure of my accomplishment. Great accomplishment, the best of all. The supreme mudra of the great powerful one. Greatly praised accomplished Vajra. Vajra Arrogance Lord, please accomplish me. Pervading the minds of all sentient beings, Entering the hearts of all sentient beings, Becoming the father of all sentient beings. May attachment and vows become supreme. By what truth is supreme wisdom attained? The lord of wisdom and means is the mandala. By that truth, may the protector be fulfilled in your desires for me. All phenomena are like reflections, Pure and clear, without impurity. They cannot be grasped or spoken of. They arise from causes and actions. They are certainly born from Suchness. By this truth, in the mandala, May all students clearly see the reflections. May all see without impurity. Thus, the truth should be proclaimed. Each student should be adorned with all ornaments and dressed in red clothes. Their faces should be covered with red silk blessed with three syllables. A garland of flowers should be placed on their heads, and they should hold a garland of flowers in their hands. They should be placed between curtains, and then sprinkled with water from a vase placed at the door of the mandala house. Then, the student should be asked, "Who are you, the one sitting?" The student should also say sadly, "I am the fortunate one." Then the master should place a vajra on the heart of that student and generate the mind of yoga as described below: Om Sarva Yoga Citta Utpadayami. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Devanagari: ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि, Romanized Sanskrit: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, Literal meaning: Om, all, yoga, mind, generate, I). Surate Samaya Tvam Ho. (Tibetan: སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ།, Devanagari: सुरते समय स्त्वं हो, Romanized Sanskrit: surate samaya stvaṃ ho, Literal meaning: Su, ra, te, vow, you, हो). Siddhi Vajra Yatha Sukham. (Tibetan: སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།, Devanagari: सिद्धि वज्र यथा सुखं, Romanized Sanskrit: siddhi vajra yathā sukhaṃ, Literal meaning: Accomplishment, Vajra, as, happiness). Now you are blessed by all the Tathagatas. This most secret of all the Tathagatas, you should not speak to those who have not entered the mandala, nor to those who do not have faith. By saying "Ja Hum" (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ།), the teacher should draw and bring in the student. The mantra "Ah Kham Bai Ra Hum" (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བའི་ར་ཧཱུཾ།) should also be recited. In order to bring the student into holding the supreme of vows, the student should be placed in front of the east gate of the mandala. Now you enter the lineage of all the Tathagatas, I will

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་ཤིག །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། ཞེས་བརྗོད་དེ་སློབ་མ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དམ་བཅའ་བ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སྨྲས་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གནས་པ་བསྒོམ་མོ། །ལྐོག་མར་ཡང་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ལ། དབུས་ན་ཡི་གེ་ཨ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་
ཅན་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་ལ་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧ་གནས་པར་བསམ་མོ། །སློབ་མའི་རྐང་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་ཡི་གེ་ཛྙཻཾ་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ། དེའི་ཡང་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ར་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསམས་ནས། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང༌། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙཱལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷཻ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་དེའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་བསམས་ལ། དེ་འདོ་དཔག་ཏུ

【汉语翻译】
如果以何种智慧也能获得一切如来的成就，那又何必谈论其他的成就呢？应当生起那样的智慧。你不要对那些没有见过大坛城的人说。如果誓言破损了啊！这样说着，在弟子的心间放置金刚杵，念诵：嗡，金刚萨埵，如今你的，心将真实进入。如果说了这个道理，那么立刻裂开而逝去。这样说着，将五甘露放置在莲花器皿中，以三个字加持，如实观想。这是你的地狱之水，如果违背誓言就会焚烧，如果守护誓言就是成就，饮用金刚甘露之水吧！嗡 班扎 乌达嘎 塔 塔 塔。这样念诵，让弟子饮用。为了使导师对弟子的誓言坚定，也念诵下面所说的话。从今以后，你的金刚手就是我，我命令你做什么，你也要做。你不要轻蔑我，如果不舍弃不适，你死后会堕入地狱啊！这样说着，然后对弟子说：请说一切如来加持，降临金刚萨埵。这样命令。在弟子的心间，观想从লাম（藏文，梵文天城体，lam，地）字生起的大自在坛城，四方形，黄色，以三股金刚杵为标志，中央有吽字。在隐处，也观想从བཾ་（藏文，梵文天城体，vam，水）字生起的水坛城，圆形，白色，以宝瓶为标志，中央有阿字。在头顶，观想从ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风）字生起的风坛城，弓形，蓝色，以飘带为标志，中央有哈字。在弟子的脚下，也观想字母ཛྙཻཾ་（藏文，梵文天城体，jñeṃ，智慧）带着闪耀的光芒。在那下面，在风坛城的上面，观想从ར་（藏文，梵文天城体，ra，火）字生起的火坛城，三角形，红色。摇动铃铛，念诵：阿贝夏亚 斯德旺 巴亚，ra ra ra ra，匝拉亚，吽 哈 阿 智。应当这样念诵。在那个弟子的舌头上，观想红色的字母ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，大悲）。那难以估量

【英语翻译】
If by what wisdom one can also obtain the accomplishments of all the Tathagatas, then what need is there to speak of other accomplishments? One should generate such wisdom. Do not speak to those who have not seen the great mandala. If the samaya is broken! Saying this, place the vajra in the disciple's heart, and recite: Om, Vajrasattva, now your, heart will truly enter. If this principle is spoken, then immediately split and depart. Saying this, place the five ambrosias in a lotus vessel, bless them with the three syllables, and meditate as it is. This is your water of hell. If you break the samaya, it will burn. If you keep the samaya, it is accomplishment. Drink the water of vajra ambrosia! Om Vajra Udaka Tha Tha Tha. Saying this, let the disciple drink. In order to strengthen the guru's vows to the disciple, he also recites what is said below. From now on, I am your Vajrapani. Whatever I command you to do, you must do. Do not despise me. If you do not abandon discomfort, you will fall into hell after you die! Saying this, then say to the disciple: Please say that all the Tathagatas bless you and that Vajrasattva descends. Thus he commands. In the disciple's heart, visualize the great empowerment mandala arising from the syllable LAM (藏文，梵文天城体，lam，Earth), square, yellow, marked with a three-pronged vajra, with the syllable HUM in the center. In secret, also visualize the water mandala arising from the syllable VAM (藏文，梵文天城体，vam，Water), round, white, marked with a vase, with the syllable A in the center. On the crown of the head, visualize the wind mandala arising from the syllable YAM (藏文，梵文天城体，yam，Wind), bow-shaped, blue, marked with banners, with the syllable HA in the center. Under the disciple's feet, also visualize the syllable JÑEṂ (藏文，梵文天城体，jñeṃ，Wisdom) with blazing rays of light. Below that, on top of the wind mandala, visualize the fire mandala arising from the syllable RA (藏文，梵文天城体，ra，Fire), triangular, red. Ring the bell and recite: Abeshaya Stvam Bha Ya, Ra Ra Ra Ra, Tsalaya, Hum Ha A Jñeṃ. One should recite thus. On the tongue of that disciple, visualize the red syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，Great Compassion). That is immeasurable.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་སྐུར་བསམས་ནས་བབས་པར་གྱུར་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེར་དེ་གནས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་དྲིས་ནས། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སློབ་མ་དེ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པྲ་ཏའི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་དེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ལ། དེ་བླངས་ནས་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞཱ་ཏྭ་མི་མས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སློབ་མའི་མགོ་པོ་ལ་བཅིངས་ནས། དེའི་མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ལ། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའམ། མཚན་མ་དང་ཉེ་བར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གང་དུ་བབས་པ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སློབ་མ་གང་ལ་དད་པ་དེའི་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་གཞག་པའི་སྣོད་ལ་གནས་པའི་ཆུས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གསེར་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱས་པའམ། འབུར་དུ་བརྐོས་པའམ། རི་མོ་བྲིས་པའི་ཅོད་པ་ན་དེ་མ་འབྱོར་ན་རས་ལས་བྱས་པ་དེའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ལག་པས་འཛིན་དུ་བཅུག་གནས་སྤྱི་བོ་དེར་མི་བསྐྱོད་པ་བུམ་པ་བསྣམས་པ་
བསམ་ཞིང༌། རིག་པ་དུ་མས་ཀྱང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་དེ་ཡང་ལག་པས་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས་དེའི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་བུམ་པ་བསྣམས་པ་བསམས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེའི་རང་གི་གདོད་མའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དག་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩམི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བདག་པོའི་དབང་བསྐུ

【汉语翻译】
思维化现为无碍之身降临，贪欲金刚安住于彼处，询问金刚善与不善，念诵“嗡 谛叉 瓦日拉”（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住金刚），以此使弟子稳固。然后念诵“扎德 擦 瓦日拉 吽”（藏文：པྲ་ཏའི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra-tai-tstsha-vajra-ho，汉语字面意思：），将花鬘抛向坛城，取起花鬘，念诵“扎德 额日合纳 德瓦 米玛斯 德瓦 玛哈巴拉”（藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞཱ་ཏྭ་མི་མས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prati gṛhṇā tva mīmas tva mahābala，汉语字面意思：），以此将花鬘系在弟子的头上，观想其双眼中有“嗡”字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）带着光芒，念诵偈颂：金刚萨埵今于汝，开眼之事勤精进，眼乃一切皆能开，金刚之眼无有上。解开面罩，从坛城的主尊到甘露供养之间都应展示。诸佛的名号，或者与名号相近的花鬘落在何处，就应给予相应的瑜伽。或者，应给予弟子所信仰的本尊的瑜伽。这是引入弟子的仪轨。现在是灌顶，次第如下：先前所说的置于胜乐金刚宝瓶的器皿中的水，观想弟子为毗卢遮那佛，于其顶轮念诵“嗡 瓦日拉 阿比 协嘎”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡 金刚 灌顶），此为水灌顶。用黄金等矿物制成，或雕刻，或绘画的冠冕，如果没有，就用布制成的冠冕戴在其顶轮上，令其用手握住，观想其顶轮为不动佛，手持宝瓶，并观想以多种智慧为弟子灌顶，此为冠冕灌顶。在其心间放置金刚杵，也令其用手握住，观想其顶轮为不动佛，手持宝瓶，念诵：诸佛金刚之灌顶，今日赐汝令成就，为令诸佛皆成就，此金刚杵汝当持。此为金刚杵灌顶。给予其本初本尊的瑜伽，令弟子以拥抱的姿势握住金刚杵和铃，念诵“嗡 瓦日拉 阿迪 巴德 斯德旺 阿比 协嘎弥 谛叉 瓦日拉 萨玛雅 斯德旺”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩམི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcami，tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 主 汝 灌顶 安住 金刚 誓言 汝），此为上师灌顶。

【英语翻译】
Having contemplated the form of unobstructedness, it descends. When desire-vajra abides there, ask, "Speak of the virtue and non-virtue of the vajra." By saying, "Oṃ Tiṣṭha Vajra" (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住金刚), the disciple is made firm. Then, saying, "Pra-tai-tstsha Vajra Hūṃ" (藏文：པྲ་ཏའི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra-tai-tstsha-vajra-ho，汉语字面意思：), throw the garland of flowers into the mandala. Taking it up, saying, "Prati Gṛhṇā Tva Mīmas Tva Mahābala" (藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞཱ་ཏྭ་མི་མས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prati gṛhṇā tva mīmas tva mahābala，汉语字面意思：), bind it on the disciple's head. In his two eyes, contemplate the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) with rays of light. Recite the verse: Vajrasattva, today, strives to open your eyes. The eye opens all; the vajra eye is unsurpassed. Uncover the face covering and show from the lord of the mandala to the nectar union. To whichever of the deities' emblems, or near the emblem, the garland of flowers falls, give that yoga. Or, give the yoga of whichever deity the disciple has faith in. This is the ritual for introducing the disciple. Now is the empowerment; the order is as follows: With the water in the vessel placed in the vase of complete victory previously described, contemplate the disciple as Vairocana and on his crown, repeat "Oṃ Vajra Abhiṣiñca" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡 金刚 灌顶), this is the water empowerment. A diadem made of the essence of minerals such as gold, or embossed, or painted, if that is not available, one made of cloth, place it on his crown. Have him hold it with his hands, and contemplate his crown as Akṣobhya holding a vase. It is to be contemplated that the disciple is being empowered by various knowledges; this is the diadem empowerment. Place the vajra on his heart, and have him hold it with his hands. Contemplate his crown as Akṣobhya holding a vase. Recite: The empowerment of the vajra of all Buddhas, today is given to you to accomplish. In order to completely accomplish all Buddhas, may you enjoy this vajra. This is the vajra empowerment. Give the yoga of his own primordial deity, and have the disciple hold the vajra and bell in an embracing manner. Say, "Oṃ Vajra Adhipati Stvaṃ Abhiṣiñcami, Tiṣṭha Vajra Samaya Stvaṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩམི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcami，tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 主 汝 灌顶 安住 金刚 誓言 汝). This is the master empowerment.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ལག་པ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲས་ཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཿ་ཨ་བྷིཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། རང་གི་དངོས་ཀུན་གང་སྣང༌། །གཅོ་བོ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཆོས་དག་པས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་དེའོ། །ཞེས་སློབ་མ་ལ་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་པ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའིའོ། །མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མ་རིག་པ་འགགས་ནས་རིག་པའི་ཁམས་དང༌། རིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གལ་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་པར་མི་བྱེད་ན། རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཁོ་ན་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ནི་འདི་
ལ་ལུང་བསྟན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་དུ་གཞུག་སྟེ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། དེ་ནས། ཐོབ་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འདིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་

【汉语翻译】
རའོ། །然后把手放在他的头顶上，念诵：嗡 班匝萨埵 萨埵 阿比辛匝 米 班匝 拿嘛 阿比谢嘎达。（藏文：ཨོཾ་བཛྲས་ཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཿ་ཨ་བྷིཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व स्त्वं अभिषिञ्चामि वज्रनामः अभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva stvaṃ abhiṣiñcāmi vajranāmaḥ abhiṣekata，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，你，灌顶，金刚名，灌顶）。以“嘿，某某，金刚”之名进行灌顶。自己的一切显现，主尊即是尊胜者，自性清净之法，即是佛之智慧。这是对弟子所作的教诫，即是名字的灌顶。智慧灌顶的清净相是这样的：水的灌顶，是如明镜般智慧的自性，是不动佛的清净相。宝冠的灌顶，是平等性智慧的自性，是宝生佛的。金刚的灌顶，是妙观察智的自性，是无量光佛的。主尊的灌顶，是成所作智的自性，是不空成就佛的。名字的灌顶，是无明止息后智慧的界，以及智慧的清净相，是法界性智的自性，是毗卢遮那佛的清净相。此后，如果不行不退转的灌顶，那么在智慧灌顶时，也要给予金刚誓句、授记和安慰。或者仅仅作智慧灌顶，那么此时之后，仅仅给予金刚誓句即可，在不退转的灌顶之时，则要给予此授记。其中，金刚誓句是这样的：此即一切佛，在金刚萨埵手中，你也要恒常持，金刚萨埵誓句坚。念诵后，让金刚弟子持金刚杵，并让他念诵此咒：嗡 萨瓦 达他嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉雅 米 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धरयामि हि हि हि हि हि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dharayāmi hi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，住立，此，你，持有，嘿嘿嘿嘿嘿，吽）。然后说：获得无边之心的勇士，金刚萨埵大欢喜，普贤菩萨一切之主，金刚慢之主宰。这样说着，让他持金刚杵。此后，让他持金刚铃，说：此即一切佛，智慧之声随行，你也要恒常持，菩

【英语翻译】
Ra wo. Then, placing the hand on the crown of his head, recite: Om Vajrasattva stvaṃ abhiṣiñcāmi vajranāmaḥ abhiṣekata. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲས་ཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཿ་ཨ་བྷིཥེ་ཀ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व स्त्वं अभिषिञ्चामि वज्रनामः अभिषेकत, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrasattva stvaṃ abhiṣiñcāmi vajranāmaḥ abhiṣekata, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, you, empower, Vajra name, empowered). Bestowing the name empowerment with "Hey, so-and-so, Vajra." Whatever appears as one's own reality, the chief is the Victorious One. Since the nature of the Dharma is pure, it is the wisdom of the Buddhas. This is the instruction to be given to the disciple, which is the name empowerment. The completely pure aspect of the wisdom empowerment is as follows: The water empowerment is the nature of mirror-like wisdom, the purity of Akshobhya. The crown empowerment is the nature of equality wisdom, of Ratnasambhava. The vajra empowerment is the nature of discriminating wisdom, of Amitabha. The lord empowerment is the nature of accomplishing activity wisdom, of Amoghasiddhi. The name empowerment is the realm of wisdom after the cessation of ignorance, and the purity of wisdom, the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, the purity of Vairochana. After that, if the irreversible empowerment is not performed, then during the wisdom empowerment, the vajra commitment, prophecy, and consolation should also be given. Or, if only the wisdom empowerment is performed, then at that time, only the vajra commitment should be given after that. During the irreversible empowerment, this prophecy should be given. Among them, the vajra commitment is as follows: This is all the Buddhas, residing in the hand of Vajrasattva. You should also always hold it, the vajra commitment of Vajrasattva is firm. After saying this, have the vajra disciple hold the vajra and have him recite this mantra: Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Stvaṃ Dharayāmi Hi Hi Hi Hi Hi Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धरयामि हि हि हि हि हि हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dharayāmi hi hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, accomplishment, Vajra, Samaya, abide, this, you, hold, hi hi hi hi hi, Hum). Then say: The hero with limitless mind, Vajrasattva is greatly delighted, Samantabhadra, the lord of all, the master of vajra pride. Saying this, have him hold the vajra. After that, have him hold the vajra bell, and say: This is all the Buddhas, the sound of wisdom follows, you should also always hold it, Bo

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་དུ་འདིས་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ལ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྙིང་གར་བཞག་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ཉིད་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། སིདྡྷི་བྷུ་ར་བྷུ་བ་སྭཿ། འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་གྱུར་པ་ཡི། །སྔགས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་མཛད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་དེར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བར། །ཁྱེད་རྣམས་དེང་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་
ཐག་པ་འདི་ལས་ནི། །སླར་ཁྱོད་འཆི་བ་ཡོད་མི་ན་ཏེ། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་སོད་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་སྔོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་པ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཏང་མི་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མི་སྤང་ཞིང༌། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཚུལ་ཆེན་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མ་གདུངས་ཤིང༌། །ཅི་བདེ་བས་ནི་བདེ་བར་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་དོར་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཚུངས་བློ་ཡིས་ནི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་སྨོད་པ། །དེ

【汉语翻译】
于胜妙菩提中，诸佛生起。此即令其执持，以此于法性中解脱。有寂以自性而净，以自性而离有寂。自性清净乃胜妙菩萨，乃成就有寂之胜妙者。此乃金刚之禁行。于此，以左拳执持法衣之边缘，置于心间，并以右手作胜施印。师长与如来应作授记：此乃我予汝之授记，金刚萨埵如来，为成就胜妙有寂之故，从有寂之恶趣中救脱。嗟，如来金刚某某。悉地布惹布哇 梭哈 (སིདྡྷི་བྷུ་ར་བྷུ་བ་སྭཿ，Siddhi bhu ra bhu va svaha，成就，充满，存在，梭哈)。以此灌顶，咒师乃一切众生之主，于无上菩提中，善逝亦作授记。此偈颂乃授记。其后，于彼处以此等偈颂赐予慰藉：胜妙秘密坛城，以见及入之故，从一切罪业中决定解脱，汝等今日善住。大乐
从此绳索中，汝等不再有死亡，以不可摧毁与不可战胜故，无论如何皆无所畏惧，欢喜吧。以有寂极清净之故，汝等已超越有寂之痛苦。以有寂极成就之故，乃成导师之胜妙者。此誓句守护成就，汝应恒常守护之。诸佛皆一致宣说，乃圣者恒常之教令。仅以生起之故，即无疑成佛之菩提心，不应舍弃，乃金刚手。不应舍弃神圣之法，亦不应于何时弃舍。不应以无知或愚昧，开示大法。完全舍弃我执后，不应以苦行而折磨，应以安乐而受持安乐，此乃未曾来临之圆满正觉。金刚铃杵手印等，不应于何时完全弃舍，亦不应诽谤师长，此乃与诸佛相同。以与诸佛相同之心，凡是诽谤师长者，彼

【英语翻译】
In the supreme enlightenment, the Buddhas arise. This is to make them hold, and with this, to liberate in the nature of Dharma. Existence is purified by its very nature, and separated from existence by its very nature. The pure essence is the supreme Bodhisattva, who becomes the supreme achiever of existence. This is the Vajra conduct. There, with the left fist holding the edge of the Dharma robe, placing it at the heart, and with the right hand making the supreme giving mudra. The teacher and the Tathagata should give the prophecy: This is the prophecy I give you, Vajrasattva Tathagata, for the sake of accomplishing the supreme existence, rescuing from the evil realms of existence. O Tathagata Vajra so-and-so. Siddhi bhu ra bhu va svaha (སིདྡྷི་བྷུ་ར་བྷུ་བ་སྭཿ，Siddhi bhu ra bhu va svaha，accomplishment, filling, existence, svaha). With this empowerment, the mantra practitioner is the lord of all beings, and in the unsurpassed enlightenment, the Sugata also gives the prophecy. This verse is the prophecy. Then, there, with these verses, give the gift of comfort: The supreme secret mandala, by seeing and entering, is definitely liberated from all sins, you are well situated today. Great bliss
From this rope, you will no longer have death, because it is indestructible and invincible, in any case, do not be afraid, rejoice. Because existence is extremely pure, you have transcended the suffering of existence. Because existence is extremely accomplished, you have become the supreme of teachers. This oath-keeping accomplishment, you should always protect it. All the Buddhas unanimously declare, it is the eternal command of the holy ones. Just by generating it, the Bodhichitta that is undoubtedly becoming a Buddha, should not be abandoned, it is Vajrapani. The sacred Dharma should not be abandoned, nor should it ever be discarded. Do not reveal the great Dharma out of ignorance or delusion. After completely abandoning self-grasping, do not be tormented by asceticism, and hold happiness with ease, this is the perfect enlightenment that has not yet come. The Vajra bell, hand seal, etc., should never be completely abandoned, nor should the teacher be slandered, this is the same as all the Buddhas. With the mind that is the same as all the Buddhas, whoever slanders the teacher, that

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྨད་པས། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་པ་དང༌། །གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་གཏུམ་པོ་ཡིས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅས་ཡོན། །རྗེས་མཐུན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུངས། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་འབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་འདིར་ནི་ལེགས་གནས་པས། །དང་ཁྱད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བར་བཅས། །
དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་ཀུན་མཉམ་པར། །དེང་ཁྱོད་གྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱིས་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོའི་བདག་པོར་བརྟན་པ་ཡིན། །དེང་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་བ་ཞུགས་པ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་བསྐྱེད་བརྟེན་པར་གྱིས། །དེང་ནི་འགྲོ་ལ་མྱུར་བདེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རབ་ཏུ་མཉམ་ཞིང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་ཆོས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །སྙིང་པོ་བསྙེན་པ་སོགས་བཤད་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ལ། །དམ་ཚིག་འདོད་པའི་གཟུགས་སོགས་ཀྱིས། །མ་ཆགས་གསང་སྔགས་ཡང་དག་བཟླ། །རང་རིག་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཕྱོགས་བཅུར་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་སྟེ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་སྔོམ་པ་མི་ཟད་པ། །བརྟེན་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱུང་མཁའ་ལས་སྐྱེས། །ནང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་འགྲུབ། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་མཆོག་སྤྱོད་པ་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཆོག་ཐོབ་པ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་པས་སོ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་བདག་ཅན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་བསྟེན། །ཡེ་ཤེས་དོན་གཉེར་འད

【汉语翻译】
因诋毁一切佛，将恒常获得痛苦，瘟疫与毒药及地毒病，空行母等所恼害，邪魔与邪引暴恶者，杀害后众生将堕地狱。因此以一切精勤，莫要诋毁金刚阿阇黎大智慧，不善不应行，何时也不应诋毁。对于上师以恭敬及财物，随顺汝应布施之，由此瘟疫等损害诸，将息灭且不生。恒常守护自之誓言，恒常供养如来，恒常亦供养上师，此与一切佛相同。彼施予一切佛，恒常成为施予之自性，彼施予是福德之聚，从聚中成就殊胜悉地。何以此处善安住，与殊胜生与果俱。誓言诸天皆平等，今汝已成勿怀疑，佛与金刚持俱，一切今汝灌顶故，三界之大国王，已稳固为国王之主。今已胜伏魔，已善入殊胜城市，汝等即是佛，获得彼性勿怀疑。如是令意成为极与金刚性，令自之誓言不尽生乐稳固。今为众生速乐金刚萨埵，极平等且恒常性将证悟。
此后于彼之后以这些偈颂宣说佛法，宣说心要近修等，加持大手印，以誓言欲之色等，不著秘密真言如实念诵。自明之自性，十方三时安住，以自之本尊瑜伽，于自他作供养。苦行节制不穷尽，以依赖不能成就，身语意生于空，以内之现观成就。因此佛菩萨殊胜，咒之殊胜行仪诸，获得殊胜法之文字，以依止一切欲求故。乐与苦二者具我，依止五种欲妙，寻求智慧义

【英语翻译】
Because of disparaging all Buddhas, one will constantly obtain suffering, plagues and poisons, and diseases of the earth, being tormented by dakinis and others. Demons and evil, fierce guides will kill and sentient beings will fall into hell. Therefore, with all diligence, do not disparage the vajra master of great wisdom, do not engage in evil, and never should one disparage. To the lama, with respect and wealth, you should give accordingly. By this, plagues and other harms will be pacified and will not arise. Always guard your own vows, always make offerings to the Tathagatas, and always make offerings to the lama as well. This is the same as all Buddhas. Giving to them becomes the nature of giving to all Buddhas. Giving to them is a collection of merit, and from that collection, supreme siddhi is attained. Because of this, dwell well here, together with excellent birth and fruit.
The oath-bound deities are all equal, and there is no doubt that you have become that today. With the Buddhas and Vajradhara together, all have empowered you today, therefore, you are the great king of the three realms, established as the lord of kings. Today you have completely conquered the maras, and have entered the supreme city. You are the Buddhas themselves, and there is no doubt that you will attain that nature. Thus, make your mind supreme and of the nature of vajra, and make your own vows inexhaustible, giving rise to bliss and stability. Today, for the quick happiness of beings, you will realize that you are utterly equal to Vajrasattva and of the nature of permanence. Then, after that, one should teach the Dharma with these verses, explaining the essential practice and so on. Bless the great seal, and with the forms of oath-bound desires and so on, recite the secret mantra without attachment. The very nature of self-awareness, abiding in the ten directions and three times, through the union with one's own deity, make offerings to oneself and others. Austerity and restraint are inexhaustible, but they will not be accomplished through reliance. Body, speech, and mind arise from space, and are accomplished through inner direct perception. Therefore, the supreme Buddhas and Bodhisattvas, the supreme conduct of mantra practices, having obtained the supreme letter of Dharma, are due to relying on all desires. Both happiness and suffering possess self, rely on the five desirable qualities, seek the meaning of wisdom.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཆགས་ཅན། །སྦྱོར་བས་བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ། །གང་གཞན་སྨན་པར་བཤད་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བསྒོམས་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བཤད་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་དབང་
བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །སློབ་མས་ཕྱག་བྱས་ལ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ན། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་གདགས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དུང་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རྫས་རྣམས་ཉེ་བར་བསམས་ལ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་སྒོར་སེང་གེའི་སྟན་ལ་གཞག་པའི་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། སྟེང་ནས་བླ་རེ་བྲེ་བ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་མ་འབྱོར་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་ཁྲིའུ་དང་སྟན་བཞག་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བཞག་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་བུམ་པ་བསྣམས་ཤིང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པར་བསམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་གང་བཤད་པ། །ཡིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཡིན། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་བརྩེགས་པ་བསྒྲེང་བ་ཡིན། །ཕྱི་ཡི་གྲུབ་བཞི་བ་གང་ཡིན། །ཚད་ཀྱིས་མཉམ་ཉིད་གྱུར་བ་ཡིན། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས་གང་ཡིན། །ཐིག་བཞི་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྗེས་དྲན་ཉིད། །གང་དེ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཏུ་བཤད། །ལྟ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་

【汉语翻译】
具足威严者啊！如果通过修持来成就，就能迅速成就。身语意就能真实成就。其他所说的药物，通过念诵咒语就能成就。身语意是通过禅修而成就的。这被称为是说法。为了了解持金刚和摇动法铃等，因此，就持金刚，摇动法铃。加持后念诵心咒。这被称为是这个。是智慧灌顶的仪轨。现在是不退转的灌顶，次第是这样的。弟子顶礼后，菩提金刚自在佛（བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་རྗེ་སངས་རྒྱས།）啊，如您赐予大供养一般，为了我也能得到救护，请赐予我虚空金刚。以这个偈颂来祈请。之后，如果具备资具，就观想伞和胜幢的安放，以及轮和海螺等灌顶的物品，如前一样，让弟子坐在圆形的狮子座上，让其坐在垫子内的干净之处，上面用绸缎和一切装饰品来庄严。如果没有这些，就在各种莲花八瓣上放置法座和垫子，并安放在与自己本尊的结合中。观想从智慧勇识的心间发出的光芒中，出现如坛城之轮般的如来，遍布虚空，他们手持宝瓶，并以伞、胜幢和幡等进行灌顶。上师念诵：大金刚的灌顶，三界都顶礼，从三秘密的处所产生，一切佛都赐予。念诵这个偈颂。然后，要展示坛城的真实性，所谓坛城，心是殊胜的坛城，宫殿是智慧，是竖立心的堆积。外面的四方是什么？是与尺度等同的。慈爱等心是什么？被称为四线。佛法的结合是随念，那被称为金刚线。从一切见解中解

【英语翻译】
O possessor of majesty! If accomplished through practice, it will be quickly accomplished. Body, speech, and mind will be truly accomplished. Whatever else is said to be medicine, it will be accomplished through the recitation of mantras. Body, speech, and mind are accomplished through meditation. This is said to be the teaching of the Dharma. In order to understand the holding of the vajra and the ringing of the Dharma bell, therefore, hold the vajra and ring the Dharma bell. After blessing, recite the heart mantra. This is said to be this. It is the ritual of the wisdom empowerment. Now is the irreversible empowerment, and the order is as follows. After the disciple prostrates, O Bodhi Vajra, Lord Buddha, just as you bestowed the great offering, in order to protect me as well, please grant me the space vajra. Plead with this verse. After that, if the equipment is available, contemplate the placement of the umbrella and victory banner, as well as the wheel and conch, etc., the objects of empowerment. As before, place the disciple on a round lion throne, and let him sit in a clean place inside the cushion, adorned with silk and all ornaments on top. If these are not available, place a seat and cushion on various eight-petaled lotuses, and place them in union with your own deity. Contemplate that from the light emanating from the heart of the wisdom being, Buddhas appear like the wheel of a mandala, filling the sky, holding vases in their hands, and bestowing empowerment with umbrellas, victory banners, and banners, etc. The teacher recites: The empowerment of the great vajra, the three realms prostrate to it, it arises from the place of the three secrets, may all the Buddhas bestow it. Recite this verse. Then, the reality of the mandala should be shown, what is said to be the mandala? The mind is the supreme mandala, the palace is wisdom, it is the erection of the accumulation of the mind. What are the outer four sides? It is equal to the measure. What are the minds such as love? It is said to be the four lines. The union of the Dharma is mindfulness, that is said to be the vajra line. Completely from all views

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གྲོལ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཀྱི་དམ་པ་ནི། །གང་ཡིན་རྒྱན་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །དད་དབང་ལ་སོགས་སེམས་
གང་ཡིན། །ར་བ་ལྔས་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པོ་ནི། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་པོ་ནི། །རྟ་བབས་རྣམས་དང་ཀ་བར་བྱུང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི་པོ་ནི། །ཁྱམས་རྣམས་བཞི་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་པོ་ནི། །དེ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམ་བཞི་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཡིན། །ཕྲེང་བ་མེད་ཏོག་ཆུན་བརྒྱན་པ། འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་རྣམས། །རྔ་ཡབ་ཅེས་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ངེས་གཅོད་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་འཕྲོག་པས་དྲ་བ་སྟེ། །ཡང་དག་གཅོད་ཅིང་སྤོང་བ་ཉིད། །སེལ་བའི་སྤོང་བ་ལ་གནས་པ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་ཕྱེད་འཕྲོག་པ། །དྲ་བ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་རུ་བཤད། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །གཏི་མུག་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པས། །གཏི་མུག་ཟད་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དེ་ནས་ལུས་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེས་ན་ཤེས་བྱ་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །ཉེས་པ་ཉེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཉེས་བཟང་ཕྱིར་ཤེས་མཐར་བྱེད། །དེས་ན་སེམས་ནི་མཐར་བྱེད་དེ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་པས། །འདོད་ཆགས་ཟད་པས་པད་མཐར་བྱེད། །དེས་ན་ཆགས་པ་མཐར་བྱེད་དེ། །དེ་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ཟད་གང་ཡིན་དང༌། །དེ་བཞིན་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ཟད། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་ནི། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་
པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བའི། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆགས་ལ་སོགས། །གཙང་བས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་ཐུན་བཞི་རུ། །ཏིང་འཛིན་

【汉语翻译】
解脱。 这是在智慧明点中宣说的。 戒律等圣物，无论是什么，都被说成是庄严。 信等自在的心，无论是什么，都是由五墙所生。 四种解脱，在门中如实宣说。 四种正断，在马厩和柱子上产生。 四念住，应知在四个庭院中。 四神足，那是四种门环。 七觉支，是用无串之花束装饰的。 八正道，被称为八根柱子。 从二障中解脱，以定和智慧来衡量。 道的智慧差别，被称为拂尘。 断除一切烦恼，因夺取烦恼而成为网。 真实断除和舍弃，安住于消除的舍弃。 这是二资粮的结合，夺取一半烦恼，被称为半网。 这被称为是宣说坛城的真如。 五蕴简而言之，被充分地说成是五佛。 金刚生处本身也是，菩提萨埵的殊胜坛城。 地被称为眼。 水界是嘛嘛嘎（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛嘎）。 火被说成是白衣女。 风被充分宣说是度母。 以愚痴享用愚痴，为了愚痴穷尽而为阎罗死主。 从那以后身体做到尽头，因此所知将做到尽头。 以罪过享用罪过，为了罪过美好而知做到尽头。 因此心做到尽头，因此烦恼将做到尽头。 以贪欲享用贪欲，因贪欲穷尽而莲花做到尽头。 因此贪执做到尽头，同样等持将做到尽头。 烦恼全部穷尽是什么，同样业也全部穷尽。 遮障全部穷尽的智慧，被称为魔障做到尽头。 这被称为是本尊的真如。 这是不退转灌顶的次第。 在那之后，给予随许灌顶，如何如何调伏，就那样那样贪执等，以清净利益有情。 每天四个时段，禅定

【英语翻译】
Liberation. This is explained in the Bindu of Wisdom. The sacred objects of morality, etc., whatever they are, are said to be adornments. The mind of faith and power, etc., whatever it is, arises from the five walls. The four liberations are truly explained in the gates. The four right abandonments arise in the stables and pillars. The four mindfulnesses should be known in the four courtyards. The four miraculous feet, those are the four kinds of door frames. The seven branches of enlightenment are adorned with garlands of unstrung flowers. The Noble Eightfold Path is said to be the eight pillars. Liberated from the two obscurations, measured by samadhi and wisdom. The distinctions of the wisdom of the path are truly explained as a whisk. Cutting off all afflictions, becoming a net by seizing afflictions. Truly cutting off and abandoning, abiding in the abandonment of elimination. This is the union of the two accumulations, seizing half of the afflictions, it is called half a net. This is said to be the proclamation of the Suchness of the mandala. The five aggregates, in brief, are fully explained as the five Buddhas. The Vajra birth place itself is also the supreme mandala of the Bodhisattva. Earth is said to be the eye. The water element is Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Mamaki). Fire is said to be a white-clad woman. Wind is fully proclaimed as Tara. By enjoying ignorance with ignorance, Yama, the lord of death, is for the exhaustion of ignorance. From then on, the body is made to end, therefore what is to be known will be made to end. By enjoying faults with faults, knowing is made to end for the sake of good faults. Therefore, the mind is made to end, therefore, afflictions will be made to end. By enjoying desire with desire, the lotus is made to end by the exhaustion of desire. Therefore, attachment is made to end, likewise, absorption will be made to end. Whatever is the complete exhaustion of afflictions, likewise, all actions are exhausted. The wisdom that exhausts all obscurations is said to be the one who makes obstacles end. This is said to be the Suchness of the deity. This is the order of the irreversible empowerment. After that, the subsequent permission empowerment should be given, how and how to tame, just like that, attachment, etc., with purity, benefit sentient beings. Four sessions each day, meditation.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །གྱུར་ནས་ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། །ཐུབ་པའི་དབང་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཐར། །ཡང་དག་འབབ་སྟེ་བདེ་མཆོག་སྟེ། །ཐུ་བོ་ཐ་མ་མིན་པར་བསྡམ། །སྣོད་གྱུར་སྒོར་ནི་ངེས་པར་དབབ། །བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་སྣོད་ཀྱིས་ཀུན། །རྣམ་སྣང་བདག་ཉིད་ཅན་འཐུངས་ལ། །སྣ་ཚོགས་བཞིན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར། །ཀྱེ་མ་ཤིན་ཏུ་བདེན་ཚིག་བརྗོད། །གཟུངས་འདི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཏེ། བརྟན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་རབ་སྦྱོར་བས། །བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདེ་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ལ་ཀྲུང་ཡིད་དང་སེམས། །ནོར་ལྡན་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་ལྟ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་འདུས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་།ཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །འདི་དག་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས། །སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བར་ཞུགས་ནས། ཤར་སྒོར་འདུག་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། བསྟོད་པ་ཡང་བྱས་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་ཐ་མ་མུཿ་དང་བཅས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཚོན་རྩི་ཡང་ཕྱག་ནས་སྣོད་གཙང་མར་བཞག་ལ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་བྱུག་པའམ་བྱུག་ཏུ་གཞུག་པར་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། །གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་འདྲི་བའི་ཆོ་ག་བྲིས་པ་ལས། བདག་གིས་བསོད་ནམས་དྲི་མེད་གང་བསགས་པས། །དས་ནི་འགྲོ་བ་མ་
ལུས་འདི་དག་ཀུན། །རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་བཞིན་བློ་གྲོས་རྣོ་ཞིང་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྲིད་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་འདོན་པ་དང༌། སྔགས་པས་མ་ལུས་གསང་སྔགས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཡང་དག་མན་ངག་ལེགས་པར་ཐོབ་པར་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་བསོད་སྙོམས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཀྱི

【汉语翻译】
以三者之结合力，转变后，为了成就最胜之共同悉地，应当如是说。然后，安置于如前所述具相之明咒坛城中，与其一同行秘密供养后，于能仁之自在众金刚之末，真实降临，乃为胜乐，不束缚于大小二者，于堪为法器之门中，必定降临。具稳固智慧者，以法器全部，饮用遍照之自性，如是种种，转为种种。嗟！说极真实之语。此明咒极悦意，为诸佛所观察，以金刚轮之极结合，受用甘露之自性，安乐。于金刚跏趺坐中，心意与心识，视作属于具财者之范围。如是，以师之智慧与聚合之因，接近真实。亦应指示，彼亦如是。此等乃秘密灌顶与智慧智灌顶。其后，从坛城之室中出来，作如前所述之寂静火供后，复又进入坛城之室，坐于东门，作广大供养，亦作赞颂后，以三字末尾之穆（མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，字面意思：穆）迎请离去。颜料亦从手中置于净器中，抛入流入大海之河流中。然后，念诵咒语：嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪亚努特帕那特瓦特（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，字面意思：嗡，啊是诸法之首，因其不生），并以坛城涂地或令人涂地。其后，作广大食子，并以食子之咒施予。从所写之轮相询问仪轨中：我所积聚之无垢福德，愿由此一切众生，迅速获得胜者之果位。如是，愿智慧敏锐之众生，从有海中解脱，愿一切持咒者，以秘密真言之方式，如实获得善妙口诀。坛城绘制仪轨，导师索南所造，圆满。译师大德比丘仁钦桑布所译。

【英语翻译】
With the combination of the three, having transformed, in order to accomplish the most excellent common siddhi, one should say thus. Then, having placed (the disciple) in the mandala of the mantra with the characteristics as previously described, and having performed the secret offering together with that, at the end of the assembly of the powerful ones, the Vajras of the Thubpa (Buddha), truly descending, is the supreme bliss, not binding to the great and small, in the door that is worthy as a vessel, it will surely descend. The one with stable intelligence, with the vessel, completely drinks the nature of Vairochana, like various things, it transforms into various things. Alas! Speak the most truthful words. This mantra is extremely pleasing, observed by all the Buddhas, with the excellent union of the Vajra wheel, enjoy the bliss that is the nature of nectar. In the Vajra posture, mind and consciousness, regard as belonging to the realm of the wealthy. Thus, with the teacher's wisdom and the cause of aggregation, approach the very reality. It should also be indicated that it is also thus. These are the secret empowerment and the wisdom-jnana empowerment. After that, having come out from the mandala chamber, having performed the peaceful fire offering as previously described, again entering the mandala chamber, sitting at the east gate, having made extensive offerings, also having made praises, with the letter Mu (མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，字面意思：穆) at the end of the three letters, request to depart. Also, place the paint from the hand into a clean vessel, and throw it into a river that flows into the ocean. Then, recite the mantra: Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，字面意思：嗡，啊是诸法之首，因其不生), and smear the ground with the mandala or have it smeared. After that, make a great torma, and give with the mantra of the torma. From the written ritual of inquiring the wheel: By whatever stainless merit I have accumulated, may all these beings be completely without exception, may they quickly attain the state of the Victorious One. Likewise, may the beings with sharp intelligence, be liberated from the ocean of existence, and may all mantra holders, in the manner of secret mantras, truly obtain the excellent oral instructions. The ritual of drawing the mandala, made by the teacher Sonam, is complete. Translated by the great translator Bhikshu Rinchen Zangpo.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། བསོད་སྙོམས་པ།

【汉语翻译】
轮转仪轨，乞食者。

【英语翻译】
The ritual of the wheel, the alms-seeker.

